Volltext Seite (XML)
erkannt’ ich, daß du kamst auf Gottes Rat. Da wollte ich vor deinem Blick zerfließen, gleich einem Bach umwinden deinen Schritt, gleich einer Blume, duftend auf der Wiesen, wollt’ ich entzückt mich beugen deinem Tritt. Ist dies nur Liebe? - Wie soll ich es nennen, dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, wie ach! dein Name, den ich nie darf kennen, bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll! LOHENGRIN (.schmeichelnd). Elsa! ELSA Wie süß mein Name deinem Mund entgleitet! (Etwas zögernd) Gönnst du des deinen holden Klang mir nicht? Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, sollst du gestatten, daß mein Mund ihn spricht. LOHENGRIN Mein süßes Weib! ELSA Einsam, wenn niemand wacht; nie sei der Welt er zu Gehör gebracht! LOHENGRIN (sie freundlich umfassend und durch das offene Fenster auf den Blumengarten deutend) Atmest du nicht mit mir die süßen Düfte? O wie so hold berauschen sie den Sinn! Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte, fraglos geb ihrem Zauber ich mich hin. (Mit erhobener Stimme) So ist der Zauber, der mich dir verbunden, da als ich zuerst, du Süße, dich ersah; nicht deine Art ich brauchte zu erkunden, dich sah mein Aug’ - mein Herz begriff dich da. Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken, nahn sie mir gleich aus rätselvoller Nacht: (feurig) so deine Reine mußte mich entzücken, traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht. ELSA (birgt ihre Beschämung, indem sie sich demütig an ihn schmiegt) Ach, könnt’ ich deiner wert erscheinen, müßt’ ich vor dir nicht bloß vergehn; könnt’ ein Verdienst mich dir vereinen, dürft’ ich in Pein für dich mich sehn! Wie du mich trafst vor schwerer Klage, o wüßte ich auch dich in Not; daß mutvoll ich ein Mühen trage, kennt’ ich ein Sorgen, das dir droht! - Wär’ das Geheimnis so geartet, das aller Welt verschweigt dein Mund? (Immer geheimnisvoller) KardXaßa ncog hoouv an’ tov 0ed oraXpevog. 'H0eXa pec; orn paria oou va xa0a>, oav puaKi va tuXftjco to ßnpa oou, va yfvco XouXodSt eucoSiaoTÖ, to x<hpa nou natdg va npooKuvnoa). Mövo aydnn efvai aurö; - Hebe, va tnv nco, autri tn Xe^n, tnv tooo avelncoxa unepoyn, t’ dvopa oou - aurö nou nore Sev 0a pa0a>, nou note Sev 0a pnopeow v’ ap0pcbow. AOENEKPIN (xaiSeuTiKd) 'EX£Ja! EAZA Ti yXuKÖ t’ dvopa pou ora yeiXn oou! (SiatoKtiKd) Fiati Sev pou yapi^eu; tov nyo tou 8ikou oou; Ki dtav 0a pag eyei yaXnveipei o epartag, tote pdvo 0a p’ aqtrioeig va to npotpepco. AOENEKPIN LXuKid pou yuvalita! EAZA Kpucpd, brav dXoi 0a Koipoüvrai ßa0id, yia va pn cpraoei nore otwv dXXcov t’ auria! AOENEKPIN (aptaXid^ovra^ tnv pe aydnn Kai Sefgvovtac, an to napddupo tov avOtopevo xrino) Aev avaoaiveip pa^f pou apebpara yXuKa; Ti 0aupaord nou oaynveüouv xic, aio0noeig! O aepac; ra cpepvei o’ epac; puoriKd, ki aqmvopai am payela toug rucpXd. (Ai'yo mo Suvata) 'ISia ki n payela nou pag eveooe, brav oe npcoTavriKpioa, yXuKid pou' Sev xpeiaoTiiKe va pwmoa) noia ei'oai, oe efSa - ki apeocop o’ eviaiae n KapSid pou. Onax; pe pe0oüv tcdv XouXouSicbv oi eucoSiec;, ki ac; KoußaXouv mg vüyrag to puoriKo, (naßiaapeva) eroi pe pdyetpe n ayvomrd oou, ki ac; noouv ünonm yia eyicXnpa cppixtd. EAZA (Kafdc, otpiyycTai endvai tou yia va Kpütpei tnv apn%avia ine;) MaKapi va pnopoüoa d§id oou va Seiyrcb, ki öxi pdvo va xdvopai oto ßXeppa oou pnpoord' Kanoio Ka0ni<ov va p’ eveove paip oou, va pnopoüoa orn 0eon oou va unoepepto eycb! 'Oncoc; pe ßpfiKeg eoü oe ki'vSuvo peydXo, av o’ eßpioKa ki eycb oe avdyKn cpoßepn, pe avelncom X a pd 0 Q onKtova to ßdpog, av eßXena tov ki'vSuvo va o’ aneiXef. - Elvai tooo «ppixto to puoriKo nou Kpardc; an’ bXov tov Koopo Kpucpb; ('OÄo Kai mo unaiviKtiKa)