Volltext Seite (XML)
Di Mashke / Der Schnaps / The Booze Michl Gordon (1823-1890) Arr.: Reiko Füting (* 1970) Beshas der shadchn iz gekumen tsu mayn zeydn, dem tatn mit der mamen a shidech reydn, hot men geredt un geredt un s’iz gevorn nisht, bis vanen di mashke hot zieh arayngemisht. Tsulib der mashke iz der shidech geshlosn, der täte iz gevorn der mames chosn. Als der Heiratsvermittler zu meinem Großvater kam, um für meinen Vater um die Mutter zu werben, hat man geredet und geredet und es wurde nichts, bis der Schnaps ins Spiel kam. Durch Schnaps ist die Ehe vermittelt worden, der Vater wurde Mutters Bräutigam. When the matchmaker came to my grandfather to talk about a match between my father and mother, they talked and talked without a result, until the booze was introduced. Because of the booze the match was sealed, my father became my mother’s bridegroom. M’hot take bald di chasene gemacht un getrunkn mashke a gantse nacht. Mit groyse glezer hobn getrunkn ale lekoved dem chosn un lekoved der kale. Durch mashke hot der täte di mame genumen, durch mashke bin ich oyf der velt gekumen. Man hat wirklich bald Hochzeit gefeiert und die ganze Nacht Schnaps getrunken. Aus großen Gläsern haben alle getrunken zu Ehren des Bräutigams und zu Ehren der Braut. Durch Schnaps hat der Vater die Mutter genommen, durch Schnaps bin ich auf die Welt gekommen. They arranged the wedding right away and drank booze all night long From fall glasses they all drank in honor of the groom and bride. Due to the booze father took mother, due to the booze I came into the world. Ich gedenk noch bay mayn bris iz dos glezl mashke nisht arop fun tish. Der oylem hot geshrien: mazl-tov! Dos kind zol vaksn un zayn a rov! Ot deriber trink ich a rov-kos, deriber trink ich on a mos. Ich weiß noch, bei meiner Beschneidung ging der Schnaps nie aus. Die Menge rief: Viel Glück! Das Kind soll wachsen und ein Rabbi werden! Und daher trink ich ein volles Glas, deswegen trink ich ohne Maß. I remember that at my circumcision the glass of booze never left the table. The crowd shouted: Mazl tov! Let the child grew up to be a rabbi! And so I drink a large cup, so I drink excessive. Ich gedenk oyf mayne tnoyim hobn ale getrunkn vi di goyim, un men hot tep gebrokhn, un di mashke iz fun tish nisht aropgekrochn. Un ich hob nisht gekukt, vos ich bin a chosn. un ale vayle arayngegosn. Mayn bisele yorn, ven ich vel oyslebn, vil ich men zol mir in keyver mitgebn: a fesele mashke noent bay der vant, a groyse gloz in der rechter hant. Tsu tchies hameysim bin ich vider do un trink bald mashke in der ershter sho. Ich weiß noch, zu meiner Verlobung haben alle getrunken wie die gojim (Nichtjuden), und man hat Töpfe zerbrochen und es fehlte nie an Schnaps. Ich achtete nicht darauf, dass ich der Bräutigam war und hab immer wieder eingegossen. Wenn ich meine wenigen Jahre gelebt habe, will ich, dass man mir ins Grab mitgibt: ein Fässchen Schnaps nah an der Wand, ein großes Glas in der rechten Hand. So werde ich nach der Auferstehung gleich in der ersten Stunde Schnaps trinken. I remember at my engagement everyone drank like the goyim, and they broke pots and the booze never left the table. And I didn’t matter that I was the bridegroom and kept on pouring. When I live out my few years, I want them to place in my grave a barrel of booze close to the wall and a large glass in my right hand. So at the resurrection, when I return, I will be able to drink booze in the first hour. Hava nagila Trad./Abraham Zvi Idelsohn (1882-1938) Arr.: Friedbert Groß (* 1937) Hava nagila v’nism’cha. Hava n’ran’na. Uru na achim b’lev sameach. Lasst uns glücklich und fröhlich sein. Lasst uns singen. Erwacht, Brüder, mit frohem Herzen. Let us rejoice and be glad. Let us sing. Awake, brothers, with a happy heart.