Volltext Seite (XML)
Samuel Lampel (1884-1942), Leipzig Segen / Blessing Samuel Lampel war Kantor an der liberalen Großen Cemeindesynagoge in Leipzig. Am 13. Juli 1942 wurden Lampel und seine Frau Rosa deportiert und kamen vermutlich im KZ Auschwitz ums Leben. Erhalten blieben Lampels 1928 publizierte 57 Synagogengesänge für Kantor, gemischten Chor und Orgel. Es segne dich der Herr und behüte dich. Er lasse sein Antlitz dir leuchten und sei dir gnädig. Es wende der Ewige sein Antlitz dir zu und gebe dir Frieden. May the Lord bless you and keep you. May the Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you. May the Lord Iift up his countenance upon you, and give you peace. Layla / Nacht / Night Layla layla haru’ach goveret. Layla layla homa hatsameret. Layla layla kochav m’samer. Numi numi kabi et haner. Text: Nathan Alterman (1910-1970) Melody: Mordechai Zera (1905-1968) Arr.: Werner Sander (1902-1972) Nacht, Nacht, der Wind wird stärker. Nacht, Nacht, die Baumwipfel rauschen. Nacht, Nacht, ein Stern singt. Schlafe, schlafe, lösche die Kerze. Night, night, the wind blows. Night, night, the tops of the trees whisper. Night, night, a Star is singing. Sleep, sleep, blow out the candle. Layla layla itsmi et enayich. Layla layla baderech elayich, Layla layla rachvu chamushim, numi numi shlosha parashim. Nacht, Nacht, schließ die Augen. Nacht, Nacht, auf dem Weg zu dir, Nacht, Nacht, ritten einst bewaffnet, schlafe, schlafe, drei Reiter. Night, night, close your eyes. Night, night, on the way to you, night, night, three armed riders, sleep, sleep, three knights. Layla layla echad haya teref. Layla layla sheni met bacherev. Layla layla vese shenotar, Nuri numi et shmech Io sachar Nacht, Nacht, einen tötete ein Tier. Nacht, Nacht, der zweite starb durch ein Schwert. Nacht, Nacht, der eine, der übrigblieb, schlafe, schlafe, vergaß deinen Namen. Night, night, a beast killed one. Night, night, the second died by the sword. Night, night, and the one that was left, sleep, sleep, he didn’t rememberyour name. Bulbes / Kartoffeln / Potatoes Trad., arr.: Walter Thomas Heyn (* 1953) Zuntik: bulbes, montik: bulbes, dinstik un mitvoch: bulbes, donershtik un fraytik: bulbes. Ober shabes in a novene: a bulbekugele. Zuntik: vayter bulbes. Sonntag: Kartoffeln, Montag: Kartoffeln, Dienstag und Mittwoch: Kartoffeln, Donnerstag und Freitag: Kartoffeln. Aber am Sabbat mal was Anderes: Kartoffelauflauf. Sonntag: wieder Kartoffeln. Sunday: potatoes, Monday: potatoes, Tuesday and Wednesday: potatoes, Thursday and Friday: potatoes. But on Sabbath for a change: potatoe pudding. Sunday: once more potatoes. Broyt mit bulbes, fleysh mit bulbes, varemes un vetshere: bulbes, ober un vider: bulbes. Eyn mol in a novene: a bulbe-kugele. Zuntik: vayter bulbes. Ober: bulbes, vider: bulbes, ober un vider: bulbes, vider un ober: bulbes. Ober shabes noch’n tsholent: a bulbe kugele. Zuntik: vayter bulbes. Brot mit Kartoffeln, Fleisch mit Kartoffeln, mittags und abends: Kartoffeln, wieder und wieder: Kartoffeln. Einmal gibt’s was anderes: Kartoffelauflauf. Sonntag: wieder Kartoffeln. Hier: Kartoffeln, da: Kartoffeln, wieder und wieder Kartoffeln, immer wieder Kartoffeln. Aber am Sabbat nach dem Tscholent: Kartoffelauflauf. Sonntag: wieder Kartoffeln. Bread with potatoes, meat with potatoes, Lunch and supper: potatoes, again and again: potatoes. Once for a change: potatoe pudding. Sunday: once more potatoes. Here: potatoes, there: potatoes, over and over: potatoes, again and again: potatoes. But on Sabbath after the cholent: potatoe pudding. Sunday: once more potatoes.