Volltext Seite (XML)
Vesper in cker llreurlrirvlie. OresUev, Lonnaberick, cken 6. ckuli 1401, nsckra. 2 QUr. 1. F. Mendelssohn-Bartholdy: Sonate für Orgel (0-mo!I, 3. und 4. Satz). 2. Eduard Grell: Motette für sechsstimmigen Chor und sechs Solostimmen. Befiehl dem Herrn deine Wege und hoffe auf ihn, er wird's wohl machen. 3. Oskar Wermami: Geistliches Lied (op. 100, Nr. 2), gesungen von Frau Marie Quell, Oratoriensängerin aus Leipzig. Der Herr ist Meister! Herz, halte still! Er führt die Geister wohin er will. Nur er kann stillen des Herzens Noth und lehrt erfüllen dich sein Gebot. Er wischt die Thränen vom Auge dir und weist dein Sehnen zur Himmelsthür. Das eigne Streben, es fördert nicht, nur er kann geben, was dir gebricht. Der Sünde Ketten bricht er entzwei, um dich zu retten, macht er dich frei. Der Herr ist Meister! Herz, halte still! Er führt die Geister, wohin er will. 4. Gemeinde: Gesangbuch Nr. 566, 3. Wo meine Füße geh'n, was meine Hand' arbeiten, da will ich aus dich seh'n, als stüud'st du mir zur Seiten. Dein Geist regiere mich, bis alles, was du willt, in meinem Herzen ist und durch mein Thun ermllt. Vorlesung. 5. G. F. Händel: Arie für Sopran mit obligater Trompete aus dem Oratorium „Samson", gesungen von Frau Marie Quell. Die Solo-Trompete hat Herr Max Trinks übernommen. Kommt all' ihr Seraphim in Flammenreih'n, stimmt laut zum Schall der Engelchvre ein. Kommt, ihr Cherubim, mit Freudensang und weckt der gold'nen Harfe süßen Klang. 6. Gottfr. Ang. Homilins: Naxnikoat <Nr. 3, 3,-clur), Motette für sechs stimmigen Chor in acht NuKnilioat anima mea Dominum, ot exultavit Spiritus meus iu Deo, salutari meo; guia respexit I> um Ok talem anoillas suae, eooe euim ex boo beatam mo äioe'nt omnes Aene- rationes. t^uia leeit midi mu^na gui xotens est, st sanotum uomen ejus. Dt miseriooräia ejus a pro^enie in proAeniss timentibus sum. Deoit xotsntiam in braobio suo, äispsrsit supsrkos msnts ooräis sui. Dsxosuit potentes äe seäe et exal- tavit bumiles. Dsurientes implevit bonis, et äivites äimisit inanes. Luseepit Israel xuerum suum, reooräatus miseriooräiae suae. 8ieut loeutus est all patres nostros, ^brabam et semini ejus in saeoula. Dloria ?atri et Dil io et 8piritui sanoto. 8iout erat in prineipio et nuno et semper et in saeoula saeoulorum. ^men. Meine Seele erhebe den Herrn, und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes; denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. Denn er hat große Dinge an mir gethan, der da mächtig ist, und dess' Name heilig ist. Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei Denen, die ihn fürchten. Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebet die Niedrigen. Die Hung rigen füllet er mit Gütern und läßt die Neichen leer. Er gedenket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf. Wie er geredet hat unfern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste. Wie im Anfänge, so jetzt und allezeit und in alle Ewigkeit. Amen.