Volltext Seite (XML)
Teil 1: Chormusik aus der Synagoge (Die hebräischen Texte sind in deutscher Umschrift abgedruckt.) Psalm 42/43 Louis Lewandowski (1821-1894) Wie ein Hirsch lechzet nach frischem Wasser, so lechzet meine Seele empor zu dir, o Gott! Es dürstet meine Seele nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werd ich kommen und erscheinen vor dem Antlitze Gottes? Meine Tränen ward meine Speise Tag und Nacht, da man zu mir spricht den ganzen Tag, wo ist dein Gott? Was beugst du dich, meine Seele, und was jammerst du in mir? Harre auf Gott, denn bald werd ich ihm danken, dem Heil meines Antlitzes und meinem Gott. Am Tage entbietet der Ewige seine Gnade, und in der Nacht ist sein Lied bei mir, das Gebet zum Gotte meines Lebens. Sende dein Licht und deine Treue, dass sie mich geleiten, mich bringen nach deinem heiligen Berge und zu deinen Wohnungen, dass ich komme zum Altäre Gottes, dass ich komme zu Gott, meiner Jubelwonne, und dich preise mit der Zither, Gott, mein Gott. Teil 2: Jüdische Folklore (Die jiddischen Texte sind in englischer Umschrift abgedruckt.) Oyfn pripetshik Mark Warschawski (1848-1907) 1 r r Arr.: Werner Sander Oyfn pripetshik brent a fayerl un in shtub iz heys un der rebbe lerent kleyne kinderlekh dem Alef-Beys. Im Ofen brennt ein Feuer und in der Stube ist es warm und der Rabbi lehrt die Kinder das Alephbeth. Zet zhe, kinderlekh, gedenkt zhe, tayere, vos ir lerent do. Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: Komets alef: o! Schaut her, Kinder, erinnert euch, ihr Lieben, an das, was ihr hier lernt. Sprecht es nochmal und nochmal: Kamatz aleph: o! Lerent, kinderlech, mit groys kheyshek, azoj zog ikh aykh on: Ver's vet gikher tun aykh kenen Ivre, der bakumt a fon. Kinder, lernt mit großem Eifer, so verspreche ich euch: Wer am schnellsten Hebräisch lernt, bekommt eine Fahne. Hungerik dayn ketsele Mordechaj Gebirtig (1877-1942) Arr.: Friedbert Groß (*1937) Shlof shoyn, mayn hungerik meydele, makh shoyn di eygelekh tsu. Hungerik iz oykh dayn mamele un veynt nisht un shrayt nisht vi du. Lern zikh, kind, fun dayn mamele, nem alts vi zi nemt farlib. Morgen s'vet oyfshteyn mayn meydele, vet sayn a sakh broyt in shtib. Ay liu liu ay liu liu liu - nu shlof shoyn, mayn kroynenyu. Schlaf, mein hungriges Mädchen, mach jetzt die Augen zu. Hungrig ist auch deine Mutter und weint nicht und klagt nicht wie du. Lerne, Kind, von deiner Mutter, ertrage alles wie sie. Morgen, wenn mein Mädchen aufsteht, wird eine Menge Brot im Haus sein. Aj lju lju ... schlaf nun, meine Krönchen. Shlof shoyn, mayn narish kleyn meydele, vos iz haynt epes mit dir? Hungerik iz oykh dayn ketsele un's hot gor keyn taynes tsu mir. Her vi es miauket, es redt tsu dir: Meydl los mamen tsu ru. Hungerik ikh oykh, kleyn ketsele, un'kh veyn nisht azoy vi du. Ay liu liu ...