Volltext Seite (XML)
Umschlag zu 183. Montag, den 10. August 1914. A- -tl- W A- W A- M A- A- A- W W A- W A- W A- W A- U W W A- A- A- N W W Ai A- A- Ä Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. W A- M W Ai A- 8 8 M W N A- A- A- A- ' L. Lvn^ukr. vom permanenten Bureau des Internationalen verlegerkongrcsscs in Bern ist dem Börsenverein die Auslieferung für Deutschland des „Vocsbulsire Technique Oe h'Lcliteur", ein Wörterbuch in 7 Sprachen übertragen worden. Es umfaßt alle die lcchnischen Ausdrücke, die. im Zusammenhang Ntii dem literarischen Eigentum, bei der Herstellung und den, Handel mit Büchern. Stichen. Noten und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Reproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert auf dem Diclionnaire der französischen Akademie und war für den französischen Lercle cle >s hbtsirie vorbereiter. Ausser dem französischen Texte befinden, sich in dem Werke neben den Spalten, die diesen, also die Slammworke. enthalten. Spalten mit Übersetzungen des gleichen Wortes in t> andere Sprachen, nämlich Englisch. Deutsch. Spanisch. Holländisch. Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muss, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", das er in einem an ihn gerichteten deutschen Briefe findet. Er sucht das Wort in dein deutschen Inder und findet dort die bezgl. Nummer 3437- 2" der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. Tvpogrspker; II. Lompositor" finden, und. wenn er noch weitere Informationen verlangt, die nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: »Ivpogcapkc: L. m. t. Lelui qui conimll, qui pratiquc ls tvpogeapkie. 2. vouvrier compositcue, qui levc lo lettre, met en pageo, eorrigc les lormes". Sollte er den Sinn -es Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, har er nur nach der holländischen oder ungarischen Übersetzung von Nummer 3437 zu sehen, und er wird in der holländischen Kolumne ,1. 3c>el«trul<licr"v 2. I.cttcrrettcr>":" und in der ungarischen Kolumne: „1. dlvoniclärr: 2. Zreciö" finden. In den Anhängen sind vergleichende Tabellen der Formate der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; cbenso eine Tabelle der Schriftgrößen, sowie in Ülusterblättern Darstellung der Art. wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt werden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Das Voesbulsire Technique Oe T'öcliteut enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bei der Herstellung von Büchern angcwendet werden. Es verzeichnet viele Fachworte, die im Buchbinder-Gewerbe, im Antiguariaisbuchhandel und bei Bibliophilen usw. Vorkommen; cbenso bei alle» Fragen, die das copNigtit, das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werke» betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern besaßt; an Papierfabrikanten. Buchdrucker. Kupferstecher. Buchbinder. Lithographen. Photographen. Illustratoren; — an alle Anstalten, die sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kinematographischen und phonographischcn Prozesse. — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhalt hat. Das Luch wird in Letnwandband zum Preise von Üt. )t>.— und in Halbleder zum Preise von tN. Z7-dÜ geliefert. Auf diese Preise werden 25')» Rabatt gewährt. wir bitten das verehr!. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit r Probeseiten, der von »ns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des LörsenvereinS der Deutschen Luchhändler zu Leipzig. M W A- M -tt- W A- U W N -«- -ft- -ft- A- -tt- -ft- -ft- W -ft- A- -ft- A- U -ft- -ft- -ft- -ft- -ft- -ft- -ft- -tft A- N A- M A- -ft- A- N N -ft- -ft? A- -ft- -ft- A- A- W A- W -ft- A- -ft- -ft- -ft- -ft- -ft- -ft-