Volltext Seite (XML)
8 Oiseaux de l’air, qui volent & qui chantent, Poissons de mer, ceux qui nagent & hantent Par les sentiers de mer, grands & petis, Tu les as tous ä l'homme assujettis. 9 0 nostre Dieu, & Seigneur amiable, Comme ä bon droit est grand & admirable L’excellent bruit de ton Nom precieux, Par tout ce val terrestre spacieux! 8 Die vogel die sich in den lüfften schwingen, Die in den büschen schön und lieblich singen, Die fisch im meer und wasser groß und klein, Müssen den menschen unterworffen seyn. 9 0 höchster Gott, 0 unser lieber HErre, Wie wunderbar ist deine Göttlich ehre, Wie ubertrefflich ist dein namen werd, In allen orten auf der gantzen erd. Salamone Rossi Lamnazeach al hagitit Psalm 8 dt. Übersetzung von Franz Eugen Schlachter npnm nnao-y ng2. Lamnazeach, al hagitit; mismor l'david. 87-34 ,v 7T8-n -13*T8 mn Dvo-y onn nn 1V8. Adonai adonenu, ma adir schimcha b'chol ha‘arez,ascher t’na hod'cha al haschamajim. fy-PT -D‘P,Dh1y‘9D: DP1n ,N mavn my wD. Mipi ol’lim w'jon'kim jisad'ta os l'ma'an zor'recha, l'haschbit ojew umitnakem. ¥8 nvyp mV n~-2- n,993 nwy ,D‘92101 D, Ki ere schamecha ma'ase ezb'otecha, jareach w’chochawim ascher konanta: Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Ein Psalm Davids. Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, der du deine Hoheit über die Himmel gesetzt hast! Aus dem Mund von Kindern und Säuglingen hast du ein Lob bereitet um deiner Bedränger willen, um den Feind und den Rachgierigen zum Schweigen zu bringen. Wenn ich deinen Himmel betrachte, das Werk deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: