Volltext Seite (XML)
Messetext 15 Joseph Haydn: Missa in angustiis „Nelson-Messe“ Franz Schubert: Messe für Soli, Chor und Orchester Nr. 5 As-Dur D 678 Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Gloria Gloria in excelsis Deo! Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, glorificamus te, adoramus te! Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, rex coelestis, Deus pater omnipotens. Donine Fili, unigenite Jesu Christe, Domine Deus, agnus Dei, filius patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe; cum sancto spiritu in gloria Dei patris. Amen. Credo Credo in unum Deum, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum. Credo in filium Dei unigenitum, et ex patre natum ante omnia saecula. Credo Deum de Deo, lumen de lumine. Credo Deum verum de Deo vero; Credo per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Herr, erbarme dich unser. Christus, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. Ehre sei Gott in der Höhe! Und Friede auf Erden den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben dich, wir preisen dich, wir verherrlichen dich, wir beten dich an! Wir danken dir ob deiner großen Herrlichkeit. Herr Gott, König des Himmels, Gott, allmächtiger Vater. Eingeborner Sohn Jesus Christus, Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser. Denn du allein bist heilig, du allein bist der Herr, du allein der Allerhöchste, Jesus Christus; mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit des Vaters. Amen. Ich glaube an den einen Gott, Schöpfer des Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren. Und an den einen Herrn, Jesus Christus, den eingeborenen Sohn Gottes, und aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott; durch ihn ist alles geschaffen. Der für uns Menschen und um unseres Heiles willen vom Himmel herabstieg. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in coelum, sedet ad dexteram patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos. Cujus regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, Credo qui ex patre filioque procedit. Credo qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur. Qui locutus est per Prophetas. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. Sanctus Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis Deo. Benedictus Benedictus qui venit in nomine Domini. Osanna in excelsis Deo. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi dona nobis pacem. Hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden. Ist am dritten Tage auferstanden gemäß der Schrift. Und aufgefahren in den Himmel, er sitzt zur Rechten des Vaters. Und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten. Seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender, der vom Vater und vom Sohne ausgeht. Der mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet und verherrlicht wird. Der gesprochen hat durch die Propheten. Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden, und das Leben der kommenden Welt. Amen. Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosanna in der Höhe. Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe. Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, gib uns Frieden.