Große Messe Nr. 3 f-Moll Anton Bruckner Kyrie (Sopran, Baß und Chor) Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Gloria (Sopran, Alt und Chor) Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex coelestis, Pater omnipotens, Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, agnus Dei, filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Suscipe deprecationem nostram, qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Credo (Sopran, Alt, Tenor, Baß und Chor) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum, Jesum Christum, filium Dei unigenitum, Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Friede den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich. Dank sagen wir dir um deiner großen Herrlichkeit willen, Herr Gott, himmlischer König, allmächtiger Vater, Herr, eingeborner Sohn, Jesu Christe. Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, der du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Nimm an unser Flehn, der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser. Denn du bist allein heilig, du allein der Herr, du allein der Höchste, Jesu Christe, mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. Amen. Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und unsichtbare Welt. Und an den einen Herrn, Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis Pontio Pilato, ^assus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas et ascendit in coelum sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, et expecto resurrectionem Maortuorum et vitam venturi Beculi. Amen. aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden. Ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlich keit zu richten die Lebenden und die Toten, seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn her vorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Prophe ten und die eine, heilige, christliche und apostolische Kirche. Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben der kom menden Welt. Amen. Sanctus (Sopran, Alt, Tenor, Baß und Chor) Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth, pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Heilig, heilig, heilig, Herr Gott Zebaoth, voll sind Himmel und Erde deiner Herrlichkeit. Hosianna in der Höhe.