Volltext Seite (XML)
Eja mater, fons amoris! Me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. Sancta mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide. Tui nati vulnerati, tarn dignati pro me pati, poenas mecum divide. Fac me tecum pie fiere, crucifixo condolere, donec ego vixero. Juxta crucem tecum Stare, et me tibi sociare in planctu desidero. Virgo virginum praeclara, mihi jam non sis amara, fac me tecum plangere. Fac, ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, fac me cruce inebriari et cruore filii. Flammis ne urar succensus per te, virgo, sim defensus in die judicii. (Fac, me cruce custodiri, morte Christi praemuniri, con foreri gratia)*). Quando Corpus morietur, fac, ut animae donetur paradisi gloria. Amen. Jacoponus de Benedictis, um *) Verdi komponierte folgende, Christe, cum sit da per matrem ad palmam O du Quell der reinsten Minne, deiner Schmerzen mach mich inne, daß ich wein' ob deiner Plag’! Laß mein Herze so entbrennen, Christ, den Gottessohn erkennen, daß ich dir gefallen mag. Heil'ge Mutter, alle Wunden, so am Kreuz du hast empfunden, präge meiner Seele ein! Alle Plagen laß mich tragen ohne Zagen ohne Klagen, deine Qual sei meine Pein. Mach' mein Leiden gleich dem deinen deinen Sohn mit dir beweinen will ich all mein Leben lang. An dem Kreuz mit dir zu weilen, allen Schmerz mit dir zu teilen ist der Seele heißer Drang. Jungfrau, hoch verklärt vor allen, laß mein Flehen dir gefallen, gib mir Teil an deiner Qual! Laß mich erben Christi Sterben, seine Todespein erwerben und der Wunden große Zahl. Laß an seinen teuren Wunden, laß am Kreuze mich gesunden, wo die Schmach traf deinen Sohn. So entbrannt in Liebesflammen, laß mich, Jungfrau, nicht verdammen, vor des Weltenrichters Thron. Laß auf Christi Kreuz mich stützen, laß sein Opfertod mich schützen, mich zu Gottes Gnaden weih'n. Wenn der Körper einst muß sterben, meine Seele laß erwerben Paradieses klaren Schein. Amen. bekannte Variante: 1306. weniger hinc exire, me venire victoriae. Laudi alla vergine Maria Vergine madre, figlia del tuo Fig I io, umile ed alta piü creatura, termine fisso d’ eterno consiglio, tu se' colei ehe l’umana natura nobilitasti si, che'l suo Fattore O Jungfrau Mutter, Tochter deines Sohnes, demüt’ger, höher, als was je gewesen, Ziel, ausersehn vom Herrn des ew'gen Throns, geadelt hast du so des Menschen Wesen, non disdegnö di farsi sua fattura. Nel ventre tuo si raccese l’amore, per Io cui caldo nell'eterna pace cosi e germinato questo fiore. Qui se’a noi meridiana face di caritate, e giuso, in tra i mortali, se’ di speranza fontana vivace. Donna, se'tanto grande e tanto vali, ehe quäl vuol grazia, ed a te non ricorre, sua disianza vuol volar senz’ ali. La tua benignitd non pur soccore a chi dimanda, ma molte fiate liberamente al dimandar precorre. In te misericordia, in te pietate, in te magnificenza, in te s’aduna, quantunque in creatura e di bontate. (Aus Dantes „Paradiso", Canto XXX daß, der’s erschaffen hat, das höchste Gut, um sein Geschöpf zu sein, dich auserlesen. In deinem Leib entglomm der Liebe Glut, an der die Blume hier zu ew’gen Wonnen entsprossen ist, in ew'gem Frieden ruht. Die Lieb' entflammst du, gleich der Mittagssonne, in diesem Reich, dort in der Sterblichkeit bist du der frommen Hoffnung Lebensbronnen. Du giltst so viel, ragst so in Herrlichkeit, daß Gnade suchen und zu dir nicht flehen, wie Flug dem Unbeflügelten gedeiht. Du pflegst dem Armen huldreich beizustehen, der zu dir fleht, ja, öfters pflegt von dir die Gabe frei dem Flehn vorauszugehen. In dir ist Huld, Erbarmen ist in dir, in dir der Gabe Fülle — ja, verbunden, was Gutes das Geschöpf hat, ist in dir. Te Deum Te Deum laudamus, te Dominum confitemur, te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Herr Gott, Dich loben wir, Dich, Herr, bekennen wir, Dich, ewigen Vater, verehrt von Pol zu Pol die Welt. Tibi omnes Angeli, tibi coeli et universae potestates, tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Dir rufen die Engel, Dir die Himmel, Dir die Gewalten allzumal, Dir Cherubim und Seraphim mit nie verhallender Stimme zu: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus, te Prophetarum laudabilis numerus, te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia, Patrem immensae majestatis, venerandum tuum verum et Spiritum. Tu. Rex gloriae, Christe, tu Patris sempiternus es Filius. Heilig, heilig, heilig ist unser Herr, Gott Zebaoth. Himmel und Erde füllt die Größe Deiner Herrlichkeit. Dich preist der Apostel glorreicher Chor, Dich der Propheten gottselige Schar, Dich der Märtyrer verklärtes Geleit. über den weiten Kreis der Erde bekennt die heilige Kirche Dich, den Vater unermeßlicher Herrl ich keit, deinen erhabenen, wahren und eingeborenen Sohn, und den heiligen Geist, unsern Tröster. Du, König der Herrlichkeit, Christus, bist des Vaters unerschaffener Sohn.