Volltext Seite (XML)
et terrae, visibilium omnium, et invisibilium, et in unum Dominum Jesum, unigenitum et ex Patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Etincarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est cum gloriajudicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren, und den einen Herrn Jesus, den eingeborenen, vom Vater abstammend vor allen Zeiten, Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht erschaffen, durch den alles erschaffen ist, der wegen uns Menschen und um unseres Heils willen herniederstieg vom Himmel. Und empfangen wurde vom Heiligen Geiste, geboren von der Jungfrau Maria und Mensch ward. Gekreuzigt für uns unter Pontius Pilatus, gestorben und begraben. Und wieder auferstanden ist am dritten Tage nach der Schrift, und aufstieg in den Himmel, zur Rechten des Vaters sitzt, und wiederkommen wird in Herrlichkeit zu richten die Lebendigen und die Toten, dessen Reich ohne Ende sein wird. Und an den Heiligen Geist, den Herrn, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn zugleich angebetet und gerühmt wird, der gesprochen hat durch die Propheten. Und an eine heilige katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Und erwarte die Auferstehung der