Volltext Seite (XML)
Aufführung eingeladen. Liszt hörte sich sein Werk auf der Empore an, unter den Musikern sitzend, und verließ die Budaer Matthiaskirche noch vor Beendigung der Zeremonien. Draußen begrüßte ihn die auf den königlichen Festzug wartende Menge und huldigte ihm mit spon taner, unerwarteter Ovation, für die er ebenso überrascht wie gerührt dankte. Franz Liszt: Ungarische Krönungsmesse K y r i e Kyrie eleison I Christe eleison I Kyrie eleison 1 Gloria Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adora- mus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Do mine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, agnus Dei, filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere no- bis! Suscipe deprecationem nostram, qui sedes ad dexteram Patris. Miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Do minus, tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich! Herr, erbarme dich! Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Friede den Menschen, welche guten Willens sind. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich. Dank sagen wir dir wegen deiner gro ßen Herrlichkeit, Herr Gott, himmlischer König, allmächtiger Vater, Herr, einge borener Sohn, Jesus Christus, Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Va ters. Der du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser! Nimm an unser Flehn, der du sitzest zur Rechten des Vaters. Erbarme dich unser. Denn du allein bist heilig, du allein bist der Herr, du allein bist der Höchste, Jesus Christus, mit dem heiligen Geiste in der Herrlich keit Gottes des Vaters. Amen. Graduale Laudate Dominum omnes gentes. Laudate eum omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus et veritas Domini manet in aeternum. Lobet den Herrn, alle Heiden! Preiset ihn, alle Völker! Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewig keit. Credo genitum, non factum, consubstan- de Spiritu sancto ex et apo- omnia saecula, Deum de Deo, lü de lumine, Deum verum de Deo homines et propter descendit de coelis. remissio- resurrec- Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scrip- turas. Et ascendit in coelum, sedet ad dexte ram Patris, et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. ^t unam sanctam catholicam ^Blicam Ecclesiam. confiteor unum baptisma in nem peccatorum, et expecto tionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. Credo in unum Deum, Patrem omni potentem, factorem coeli et terrae, visi- bilium omnium et invisibilium omnium. Et in unum Dominum, Jesum Christum, filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante men Et incarnatus est Maria virgine, et homo factus est. Et in Spiritum sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. vero, tialem Patri, per quem omnia facta sunt, propter nos nostram salutem Ich glaube an einen Gott, den allmäch tigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und Unsicht baren. Ich glaube an einen Herrn, Jesum Christum, den eingebornen Sohn Gottes, und vom Vater abstammend vor allen Zeiten, Gott vom Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht erschaffen, gleichen Wesens mit dem Vater, durch den alles erschaffen ist, der wegen uns Menschen und um unse res Heils willen herniederstieg vom Him mel. Und empfangen wurde vom Heiligen Geiste, geboren von der Jungfrau Ma ria, und Mensch ward. Und gekreuzigt wurde für uns unter Pontius Pilatus, litt und begraben ward. Und wieder auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift. Und aufstieg in den Himmel, sitzet zur Rechten des Vaters und wiederkommen wird in Herrlichkeit, zu richten die Le bendigen und die Toten, dessen Reich ohn Ende sein wird. Ich glaube an den Heiligen Geist, der Herr ist und Leben gibt, der aus dem Vater und Sohne hervorgeht, der mit dem Vater und Sohne zugleich ange betet und verherrlicht wird, der geredet hat durch die Propheten. Ich glaube an eine heilige katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne eine Taufe zur Vergebung der Sünden und erwarte die Auferste hung der Toten und ein ewiges Leben. Amen.