Volltext Seite (XML)
Semele Wach auf, Saturnia, aus dem Todesschlaf! Auf, vernichte die Verruchte! Von den Höhn des Olymps stürze, deiner Wut ein Opfer, sie tief, tief in die Flut des Acheron, daß auf ewig sie sinkt, sinkt, sinkt in das grause Dunkel der Nacht, wo ihr nie glänzt des Tages Licht. — Der Allmacht Zepter heb ich auf, und schwör’s beim Orkus: zittre der Erdkreis rings bei diesem Schwur: vertilgt auf ewig sei Agenors Brut! — Fort, fort, mich hält keine Furcht, mich schrecket nicht Gefahr! Fern von des Tages erquickendem Licht, da, wo die Nacht rings den Erdball umhüllt, dort eil ich hin mit raschem Flug. Dort soll der träge Schlaf verlassen seine Zell und Lagerstatt, geweckt durch Ruf, Geräusch und Licht aus seiner stillen Ruh, die fern von seinem Auge sei gebannt, bis mir zur süßen Rache er Hilfe leiht und schläfernd ein der Drachen Auge bricht. Ah, rendimi Ah, rendimi quel core,rendimi quell’ amore! Ah,vendimi quel core,rendimi quell’ amore,a me inspirato,quello amore a meinspirato. II tuo fü il mio pensier, il tuo sempre il mio voler;ed or crudele! Perche crudel tu mi hai lasciata? Quella felicitä che nell' unirmi a te mi hai rivelata, che nell’ unirmi a te mi hai rivelata! Ah rendimi. ah rendimi! Ah, rendimi quel core, rendimi quell’ amore! A me inspirato. a me inspirato! Il tuo fü il mio pensier, il tuo sempre il mio voler, ed or crudel! Crudel perche, perche mi hai lasciata? Perche mi abbandonata? Il tuo fü il mio pensier, ed or crudel. crudel, perche crudel, ah perche mi hai lasciata ? Abbandonata, perche lasciata ? Quelle a me si cara, quella felicitä nell! unirmi a te, promessa, ah rendimi quell’ amore, rendimi la promessa felicitä! „Ach, jenes Herz gib mir zurück, jene Liebe gib mir wieder, die du entflammtest, gib sie mir wieder. Eines nur war unser Leben, eines nur war unser Streben, und ach, warum willst du grausam jetzt mich verlassen? Jene Seligkeit, die unser Bund mir einst erschlossen, — die Seligkeit, gib sie zurück!“ Chi vuol la zingarella Chi vuol la zingarella graziosa accorta e bella ? Signori, eccola qua. Le donne sul balcone so bene indovinar. I giovani al cantone so meglio stuzzicar. A vecchi innamorati scaldar fo le cervalla, scaldar fo le cervalla a vecchi innamorati. „Wer will die kleine Zigeunerin, hübsch, klug und schön? Herrschaften, da ist sie. Den Frauen auf dem Balkon kann ich gut weissagen. Die jungen Leute an der Straßenecke verstehe ich besser zu reizen. Den alten Verliebten erhitze ich das Gehirn. Wer will die kleine Zigeunerin, Herrschaften, da ist sie.“ 25 ca’omjeigen 5 s») i n g c r * üerennbe iiu n g e v « & e r c n a b e i'mlajjh'cf) bes' ©pjjtlKilmologifdjsn iScngBcffetf ötcnStag, ben ö. 2(ugu)t 1040, 18.30 S-lftt: ßeihmg: fSapcdmciftce (£ü't’k'f) OciMci’i Berlin Öoliftm: 20 Ul Eta ÖcfjtKlUg; Berlin SRerfe Sun £jaybri/ SJiojiu’t / (Sejangc 6on V'iogaut Öonnaf'cnE ken 10. 2tiigu)'t 1040, so 5((ir •ßoftung: ©encwlmujifbü’cttoi’Soll Berlin öoliit: ©öi’ili’ duuftniauu SRcrfc öimi 93acfi/ SJvogart, ©cjjuC'ci't, ©litcf reis 20 Pfennig