Volltext Seite (XML)
I denne Nat I denne Nat hvor din bonlige Mund er mig ganske naer, vil jeg hviske det ind til dit Hjaertes Bund, hvor din Mund er mig kau, thi denne Nat er Taksigelsens Stund, hvor du selv er mig naer. Som Böiger under de hvide Stjaerner lyser dit Haar, Stjserner og Böiger, Stjaerner og Böiger kommer og gaar, som Böiger glider i Nat mod min Skulder dit merke Haar. For mig er du mere end Sorger og Glaeder, min Barnebrud. Min Laebe har aandet Beseglingens Blomst af din hvide Hud. Og byder jeg andre det rodmende Segl lad mig da slettes ud. Thi ingen har kraevet mit Hjaerte som du i en eneste Nat. Du er som en Guddom, der siger sit Barn: Din Synd er forladt. Ak tusinde Naetter tilgives min Mund for een eneste Nat. Og jeg bojer mit Hoved i Tro og Tak mod dit hvide Bryst. Lykkelig stille forenes vor Godhed, Glaede og Lyst. Det er som jeg horer dit Hjaerte slaa i mit eget Bryst. Hans Hartvig Seedorff Pederscn In dieser Nacht In dieser Nacht, da mir nahe, ganz nahe dein flehender Mund, soll mein Flüstern, wie lieb er mir ist, dir dringen in Herzens Grund, in dieser Nacht, da du nahe mir bist, flüstert Dank dir mein Mund. Wie Wogen unter den weißen Sternen leuchtet dein Haar, Sterne und Wogen kommen und gehn immerdar, immerdar, in Wogen gleitet um meine Schulter dein dunkles Haar. Für mich bist du mehr als Sorgen und Freuden, du Kindheitsbraut. Der Besiegelung Blüte eratmet mein Mund deiner weißen Haut. Und mög ich vergehn, eh ich feilbiet dies Siegel, das du mir vertraut. Denn niemals war je mein Herz so bereit wie in dieser Nacht. Deine Schuld sei vergeben, verkündest du mir mit göttlicher Macht. Ach, tausend Nächte der Sünde löscht diese einzige Nacht. Und ich neige mein Haupt in Schwur und in Dank deiner weißen Brust. Glücklich und stille vereinen uns Güte, Freude und Lust. Mir ist’s, als schlüge dein Herz in meiner eigenen Brust. Praskoviuschka Praskoviuschka I Gaar Aftes peb min Vagtel, hele Natten har den skreget, gennem Merket lod dens Kalden. Men i Morges ganske tidlig horte Ingen mer til Fuglen, i sit Guldbur var den ikke. Der har vaeret störe Falke, de har taget Vagtlen med sig. Og min egen Praskoviuschka, hun min lyse Grigorievna, hun har hulket hele Natten. Men i Morges ganske tidlig horte ingen mer til Pigen, paa sit Kammer var hun ikke. Der har vaeret hoje Herrer, de har taget Praskoviuschka. Gestern abend sang die Wachtel, ja, die ganze Nacht hindurch klang ihr Rufen durch das Dunkel. Doch im frühen Morgengrauen schwieg der Sang, und als der Tag kam, war der goldne Käfig leer. Große Falken sind’s gewesen, haben die Wachtel mitgenommen. Und auch meine Praskoviuschka, meine blonde Grigorievna, hat die ganze Nacht geschluchzet. Doch im frühen Morgengrauen schwieg der Sang, und als der Tag kam, war des Mädchens Kammer leer. Hohe Herren sind’s gewesen, haben das Mädchen mitgenommen. (Fra Russisk) Thor Lange Aus dem Russischen von Thor Lange