Volltext Seite (XML)
BENJAMIN BRITTEN WAR REQUIEM Text nach der Missa pro defunctis und Gedichten von Wilfred Owen I. Requiem aeternam Chor Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. Knabenchor Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur Votum in Jerusalem; Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Chor Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. Tenorsolo What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. No mockeris from them from prayers or bells, Nor any voice of mourning save the choirs, The shrill, demented choirs of wailing Shells; And bugles calling for them from sad shires. What candles may be hold to spead them all? Not in the hands of boys, but in their eyes Shall shine the holy glimmers of good-byes. The pallor of girl’s brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of silent minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds. Chor Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Übertragung aus dem Englischen: Ludwig Landgraf und Dietrich Fischer-Dieskau Ewige Ruhe schenke ihnen, o Herr; es leuchte ihnen das ewige Licht. Dir, o Gott, gebühret Lobpreis auf Sion: Dir werden Gelübde eingelöst zu Jerusalem. Erhöre mein Gebet, alles Fleisch kommt zu Dir. Ewige Ruhe schenke ihnen, o Herr; es leuchte ihnen das ewige Licht. Was läutet man für die, verreckt wie Ratten? Nur der Geschütze unbändige Wut, Nur der Gewehre hastig rasches Knattern, Sie stoßen aus ihr flüchtig Requiem. Kein lächerlich Getu’, Gebet, Geläut, Auch keine Klagelieder, nur der Chor, Der aus Schrapnellgekreische heulend schreit; Und Hornsignal weither ruft an ihr Ohr. Was leuchtet ihr mit Kerzen ihnen heim? In keiner jungen Hand, in ihrem Blick Wird scheinen Abschiedsglanz auf sie zurück. Ihr Bahrtuch werden Mädchenstirnen sein, Ihr Blumenstrauß die Zartheit stiller Ruh' S Und Dämmerung zieht dann den Vorhang za. Herr, erbarme dich, Christe, erbarme dich, Herr, erbarme dich. II. Dies irae Chor Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla, Teste David cum Sibylla. Tag des Zornes, Tag der Zähren, Wird die Welt in Asche kehren, Wie Sibyll’ und David lehren. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Tuba mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura. Cum resurget creatura, Judicanti responsura. Baritonsolo Bugles sang, saddening the evening air, ^fcid bugles answered, sorrowful to hear. ^roices of boys were by the river-side. Sleep mothered them; and left the twilight sad. The shadow of the morrow weighed on men. Voices of old despondency resigned, Bowed by the shadow of the morrow, s/lept. Sopransolo Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit; Nil inultum remanebit. Chor Quid sum miser tune dicturus? Quem patronum rogaturus. Cum vix justus sit securus? ^fcpransolo Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Chor Salva me, fons pietatis. Tenor- und Baritonsolo Out there, we've walked quite friendly up to Death; Sat down and eaten whith him, cool and bland, - Pardoned his Spilling mess-tins in our hand. Welch ein Graus wird sein und Zagen, Wenn der Richter kommt, mit Fragen Streng zu prüfen alle Klagen! Laut wird die Posaune klingen. Mächtig an die Gräber dringen. Hin zum Throne alle zwingen. Schaudernd sehen Tod und Leben Sich die Kreatur erheben, Rechenschaft dem Herrn zu geben. Hörnersang klagt durch die Abendluft, Von weitem Antwort, kummervoll im Ohr. Drüben am Fluß, noch Stimmen, junger Sang — Schlaf lullt sie ein; und leer das Zwielicht kam. Der Schatten neuen Lebens lastet schwer. Stimmung der alten Zweifelsucht gab nach, Beugt sich dem Schatten dieses Morgens, schlief. Und ein Buch wird aufgeschlagen. Treu ist darin eingetragen Jede Schuld aus Erdentagen. Sitzt der Richter dann zu richten, Wird sich das Verborg'ne lichten; Nichts kann vor der Strafe flüchten. Weh! Was werd’ ich Armer sagen, Welchen Anwalt mir erfragen. Wenn Gerechte selbst verzagen? König schrecklicher Gewalten, Frei ist deiner Güte Schalten, Gnadenquell, laß Gnade walten! Im Feld ging man recht freundlich hin zum Tod; Saß nieder, aß mit ihm ganz kühl bekannt. Schalt nicht, schwappt er das Kochgeschirr aus uns'rer Hand.