Volltext Seite (XML)
und alles Hoffen’s Ende sich kündet. Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, keinen Wunsch mehr will das Inn’re zeugen: erkennt der Mensch des Ew’gen Spur, und löst dein Rätsel, hell’ge Natur! y se anuncia el fin de toda espera, los labios enmudecen en asombrado silencio, ningün deseo quiere ya el alma mostrar: jReconoce el hombre el vestigio de la Eternidad y resuelvetu enigma, Sagrada Naturaleza! Im Treibhaus (Studie zu Tristan und Isolde) Hochgewölbete Blätterkronen, Baldachine von Smaragd, Kinder ihr aus fernen Zonen, saget mir, warum ihr klagt? Schweigend neiget ihr die Zweige, malet Zeichen in die Luft, und der Leiden stummer Zeuge, steiget aufwärts süßer Duft. Weit in sehnendem Verlangen breitet ihr die Arme aus, und umschlinget wahnbefangen öder Leere nicht’gen Graus. Wohl ich weiß es, arme Pflanze, ein Geschicke teilen wir; ob umstrahlt von Licht und Glanze, unsre Heimat ist nicht hier! Und wie froh die Sonne scheidet von des Tages leerem Schein, hüllet der, der wahrhaft leidet, sich in Schweigens Dunkel ein. Stille wird’s, ein säuselnd Weben füllet bang den dunklen Raum: schwere Tropfen seh’ ich schweben an der Blätter grünem Saum. En el invernadero (Estudio para Tristan und Isolde) Abovedadas coronas de hojas, baldaquinos de esmeralda, criaturas de lejanas regiones, decidme, ipor que os lamentäis? Silenciosas inclinäis vuestras ramas, pintäis signos en el aire, y, mudo testigo del sufrimiento, eleväis dulce aroma hacia Io alto. Amplios, en anhelante deseo, extendeis los brazos, y perplejas abrazäis el f ütil horror del vacfo yermo. Bien Io se, pobres plantas, compartimos un destino, aunque aureolados de luz y esplendor, j nuestra patria no estä aqui! Y al igual que alegre el sol abandona el vacio resplandor del dfa, aquel que verdaderamente sufre se cubre con la oscuridad del silencio. Sucede la calma, un murmullo susurrante llena temeroso la oscura estancia: pesadas gotas veo suspenderse en el verde borde de las hojas. Schmerzen Sonne, weinest jeden Abend dir die schönen Augen rot, wenn im Meeresspiegel badend dich erreicht der frühe Tod; Sufrimlentos Sol, lloras cada tarde, hasta enrojecerse tus beilos ojos, cuando, banändote en el espejo del mar, te alcanza la temprana muerte;