Und diesen Begleiter hast du mir gegeben, du zärtliche Freundin, dir danke ich mein Glück-. ^Deutsche Übersetzung v. Daniel Jäger.I 4. b CSrt'iset ^ An Chloe . comp.24.6.1787 * Venn die Lieb aus deinen blauen, hellen, offnen Augen sieht, und für Lust, hinein zu schauen, mir's im Herzen klopft und glüht, und ich halte dich und küsse deine Rosenwangen warm, liebes Mädchen, und ich schließe zitternd dicl^ in meinen Arm2 Mädchen, Mädchen und ich drücke dich an meinen Busen fest, der im letzten Augenblicke sterbend, sterbend nur dich von sich läßt,* den berauschten Blick umschattet eine düstre Molke mir, und ich sitze dann ermattet, aber selig neben dir. IJ. G. Jacobi.j 4.c P4- Ab e nd s timmung. comp.24.6.1737. Abend ist's, die Sonne ist verschwunden und der Mond strahlt Silberglanz; so entfliehn des Lebens schönste Stunden, fliehn vorüber wie im Tanz. Bald entflieht des Lebens bunte Szene, und der Vorhang rollt herab. Aus ist unser Spiell Des Freundes Träne fließet. schon auf unser Grab. Bald vielleicht mir weht, wie Vestwind leise, eine stille Ahnung zu — schließ ich dieses Lebenspilgerreise, fliege in das Land der Ruh. Verdat ihr dann an meinem Grabe weinen, trauernd meine Asche sehn, dann, o Freunde, will ich euch erscheinen und will Himmel auf euch wehn. Schenk auch du ein Tranchen mir und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab, und mit deinen seelenvollen Blicke sich dann sanft auf mich herab.