$ 9 ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ $ 9 ❖ Q ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ ❖ 0 ❖ 0 ❖ 9 ❖ > ❖ i ❖ ❖ ❖ $ 0 ❖ ❖ > ❖ ❖ ♦ ❖ f ❖ ❖ ❖ 0 ❖ 4 9 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 9 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 ’Tis tlie last Rose of Summer Left blooming alone. All her lovely companions Are faded and gone. No flow'r of her kindred, No Rosebud is nigh To reflect hach her blushes Or give sigh for sigh. 4 4 *•0090004000000909090009949900900000000•09e Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme Rührt nicht mehr deinen Tiegersinn ! Doch toben auch wie Mecreswogen Dir in der Seele Zorn und Wuth, So leuchtet mir ein Farbenbogen, Der hell auf dunkeln Wolken ruht. Der blickt so still, so friedlich nieder, Der spiegelt alte Zeiten wieder, Und neu besänftigt wallt mein Blut! Komm Hoffnung, lass den letzten Stern Der Müden nicht erbleichen, Erhell’ mein Ziel, sey’s noch so fern, Die Liebe wird’s erreichen. Ich folg’ dem innern Triebe, Ich wanke nicht, Mich stärkt die Pflicht Der treuen Gattcnliebe! O du , für den ich alles trug. Könnt’ ich zur Stelle dringen, Wo Bosheit dich in Fesseln schlug, Und süssen Trost dir bringen ! Introduction und Variationen über ein russisches Nationallied, für die Violine, componirt und vorgetragen von Herrn Concertmeister David. (Neu.) Irländische und Schottische Nationallieder, vorgetragen von der Concertgeberin.