Volltext Seite (XML)
DER DOPPELGÄNGER Schubert Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz, Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; Mir graut es, wenn ich mein Antlitz sehe, Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du doppelgänger,—Du bleicher Geselle, 4 Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in altar Zeit ? THE DOUBLE Still is the night, the streets are deserted, ’Twas here that my sweetheart dwelt in days of yore ’Tis long ago that she departed, Yet there Stands the house where it stood before. And there, gazing up, a man too, is Standing, Who wrings his hands in woe uncontrolled; I shuddered to see my face desponding, In moonlight yon, my own form to behold! Thou ghastly fellow!—My sorrowful double! Why play this doleful pantomime? Rehearsing still my woeful trouble On many a night in bygone time! AN DIE MUSIK Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb’ entzünden, Hast mich in eine bess’re Welt entrückt. Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen, Ein süsser, heiliger Akkord von dir, Den Himmel bess’rer Zeiten mir erschlossen, * Du holde Kunst, ich danke dir dafür. TO MUSIC * Thou purest Art! In how many gray hours When my life has whirled in wildest circles, Hast thou kindled my heart to a warmer love, And lifted me into a better world. Oft a sigh, flowing from thy harp,—- A sweet and holy chord of Thine,— Has shown to me the heaven of our better days! Thou purest. Art! I thank thee for it all! I thank thee! Schubert