Volltext Seite (XML)
Ludwig van Beethoven Missa solemnis Kyrie. Kyrie. i Kyrie eleison, Christe eleison. Herr erbarme dich unser, Christus er= barme dich unser. Gloria. Gloria. ^ Gloria in excelsis Deo, et in terra pax Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden hominibus bonae voluntatis, laudamus te, Friede den Menschen, die guten Willens sind; benedicimus te, adoramus te, glorificamus wir loben dich, wir preisen dich, wir beten te. Gratias agimus tibi propter gloriam dich an, wir verherrlichen dich. Dank sagen tuam, domine Deus, Rex coelestis, pater wir dir ob deiner großen Herrlichkeit, Herr omnipotens, Domine fili unigenite, Jesu unser Gott, himmlischer König, allmächtiger Christe, domine Deus, agnus Dei, filius patris, Vater, Herr, eingeborner Sohn, JesusChristus, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, sus= Herr unser Gott, Lamm Gottes, Sohn des Va= cipe deprecationem nostram, qui sedes ad ters, der du hinwegnimmst die Sünden der dexteram patris. Quoniam tu solus sanctus, Welt, erbarme dich unser, nimm an unser tu solus dominus, tu solus altissimus, Jesu Fleh'n, der du sitzest zur Rechten des Vaters. Christe, cum sancto spiritu in gloria Dei Denn du allein bist heilig, du allein der Herr, patris, amen. du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. Credo. Credo. • Credo in unum Deum, patrem omnipoten= Ich glaube an einen Gott, a'lmächtigen tem r factorem coeli et terrae, visibilium om= Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, nium et invisibilium. alles Sichtbaren und Unsichtbaren. Credo in unum dominum, Jesum Chris= Ich glaube an einen Herrn, Jesum Christum, tum, filium Dei unigenitum, et ex patre natum Gottes eingebornen Sohn, vom Vater stam= ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen mend vor allen Zeiten, Gott von Gott, Licht de lumine, Deum verum de Deo vero, ge= vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gotte, nitum, non factum, consubstantialem patri, gezeugt, nicht erschaffen, gleichen Wesens mit per quem omnia facta sunt, qui propter nos dem Vater, durch den alles erschaffen worden homines et propter nostram salutem des= ist, der wegen uns Menschen und zu unserem cendit de coelis. Et incarnatus est de spiritu Heil herniederstieg vom Himmel, empfangen sancto ex Maria virgine, et homo factus est. vom heiligen Geiste, geboren von der Jung= Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, frau Maria, und Mensch geworden. Der ge= passus et sepultus est. Et resurrexit tertia kreuzigt wurde für uns unter Pontius Pilatus, die secundum scripturas. Et ascendit in coe= litt und begraben ward. Und wieder auf® lum, sedet ad dexteram patris, et iterum erstand am dritten Tage, wie geschrieben venturus est cum gloria judicare vivos et stand. Aufgefahren ist in den Himmel, sitzet mortuos, cujus regni non erit finis. zur Rechten des Vaters, und wieder kommen wird in Herrlichkeit zu richten die Lebendigen und die Toten, dessen Reich ohne Ende sein wird.