Volltext Seite (XML)
CONCERT PROGRAM—Continued Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur: “Bitte Gott!” und er verschonet die Flur. Machen die künftigen Tage dich bang’, Tröste dich wieder der Wachtelgesang! “Traue Gott! deutet ihr lieblicher Klang.” Listen, how sweetly the music rings out! “Fear God!” the quail calts into my ear. He rests in the green, surrounded by grosses and wams the listener at the edge of the orchard. “Love God, He is so good and kind!** Once more his rhythmic sang proclaims: “Fear God, who will reward you!** Behold the wonderful fruits in the fields; look upon them with emotion, inhabitant of this world! “Give thanks to God, who Supports you and keeps you!** If the Lordk of Nature terrifies you in storms, “Prag to God!'* and He will spare your fields. If the coming days should fill you with fear, comfort yourself once more with the quail's song. “Trust in God’* its lovely notes are saying. 15. Auf einem Baum ein Kuckuck sass Auf einem Baum ein Kuckuck — Sim sala sim bam basala dusala dim Auf einem Baum ein Kuckuck sass. Da kam ein junger Jägers — Sim sala sim bam basala dusala dim Da kam ein junger Jägersmann. On a tree sat a cuckoo, when a young hunt A year passed; c . . . . bearbeitet von A. v. Othegraven Der schoss den armen Kuckuck — Sim sala dim bam basala dusala dim Der schoss den armen Kuckuck tot. Doch als ein Jahr vergangen — Sim sala dim bam basala dusala dim, Da ward der arme Kuckuck wieder lebendig. carne along. The hunt er shot the poor cuckoo. koo lived once more. 16. Nun leb wohl, du kleine Gasse Nun leb wohl, du kleine Gasse, nun ade, du stilles Dach! Vater, Mutter, sahn mir traurig und die Liebste sah mir nach. Farewell, little Street, you silent roof! leaving. Here, in this distant land, how are gay and singing, and yet t Hier in weiter, weiter Ferne,, wie’s mich nach der Heimat zieht! Lustig singen die Gesellen, doch es ist ein falsches Lied. Father, Mother, and my beloved sadly saw me still long for my Fatherland! The people here me the music has a discordant sound. 17. Jetzt gang i ans Brünneli Jetzt gang i ans Brünneli, trink aber net, do such i mein herztausige Schatz, findn aber net. Do lass i meine Aeugelein um und um gehn, do siehn i mein herztausige Schatz bei m’ en andre stehn. Jetzt leg i mi nieder aufs Heu und aufs Stroh, do falle drei Röselein mir in den Schoss. Und diese drei Röselein sind blutig rot, jetzt weiss i nit, lebt mein Schatz, oder ist er tot. Now I am going to the brook, but not for water. There I shall look for my love, but I see her not. I cast my eyes around and I see my love with another man. Now I lie down upon the hay, and three roses fall into my lap. These three roses are red as blood; now I know not whether my love lives or is dead. 18. Als einst im Maien Als einst im Maien die Nachtigal schlug, lang ist’s her, lang ist’s her. Purpurne Röslein der Dornenbusch trug, lang ist’s her. Amsel im Walde wo’s still grün und traut, heimlich ihr Nestlein aus Halmen sich baut, lockend den Wandrer mit lieblichem Laut, lang ist es her. Als ich noch ruhte in Mütterleins Arm, lang ist’s her, Sicher geborgen so innig und warm, lang ist’s her. Wo ich mit Englein noch spielte im Traum, Mütterlein wiegte das Bettlein von Flaum, Kannte das Leben nicht, Zeit nicht, noch Raum, lang ist es her. Frühling, o Frühling, du goldene Zeit, lang ist’s her. Kindheit, o Kindheit, du Traum ohne Leid, lang ist’s her. Warum vergeht ihr so flüchtig und schnell, war doch so wonnig, so sonnig und hell, wehmutsvoll klagt einst ein trüber Gesell, lang ist es her. It is a long time since the nightingale sang in May, long since the thorny bush carried red roses. It is long since the blackbird secretly built his nest in the green and loved woods. He called to the Wanderer with his sweet music. It is long since I rested in Mother’s arms, safely carried, so comfortable and warm. It is long since I played unth angels in dreams, when Mother rocked my bed of down. I knew not then of life, neither of time nor space. It is long since my golden spring and carefree childhood. Why do you pass so quickly? I had so little of you, so happy and bright. It is long since melancholy disturbed a troubled soul. 19. Ein Jäger aus Kurpfalz bearbeitet von A. v. Othegraven Ein Jäger aus Kurpfalz, der reitet durch den grünen Wald, Er schiesst sein Wild daher, gleich wie es ihm gefällt. Trara, trara, gar lustig ist die Jägerei allhier auf grüner Heid. Auf, sattelt mir mein Pferd und legt darauf den Mantelsack! So reit ich weit umher als Jäger aus Kurpfalz. Trara, trara, gar lustig ist die Jägerei allhier auf grüner Heid. Jetzt reit ich nicht mehr heim, bis dass der Kuckuck “kuckuck” schreit. Er schreit die ganze Nacht allhier auf grüner Heid. Trara, trara, gar lustig ist die Jägerei allhier auf grüner Heid. A hunter from Kurpfalz is riding through the forest green. He shoots his game as he pleases. What fun it is to hunt around here in the fields of green heather! Come, saddle ■my horse and get my belongings, for I shall ride abroad as the hunter from Kurpfalz. Now I shall ride home no more until the cuckoo cries. He cries all night here in the green heather fields.