Volltext Seite (XML)
CONCERT PROGRAM—Continued And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes avoay. And when he had sent the multi- tudes away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. And when the disciples saw him walking on the sea, tliey were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is 1; be not afraid. And Peter answered him and said: Lord, if it be tliou, bid me come unto thee on the water. And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: Lord, save me. And immediately Jesus stretclied forth his liand, and caught him, and said unto him: 0 thou of little faith, wherefore didst tliou doubtf And when they were come into the ship, the wind ceased. Then they that were in the ship came and worshipped him, saying: Of a trutli thou art the Son of God. 6. Musikanten, die ihr froh uns singet . . . Hubert Waelrant (um 1517-1595) Musikanten, die ihr froh uns singt und tiriliert und jubiliert nach Noten, o sorgt, dass euer Sang auch lieblich klingt, dem Sinn gemäss, wie er im Lied geboten. Ein Beispiel nehmt am Vöglein in den Zweigen, das sich erfreut an seinem schlichten Sang, mit offnem Ohr stets achtet auf den Klang! Im andern Fall ich Schweigen euch empfehle. Doch bitt’ ich sehr euch: sorget nur allzeit, dass nie ihr singt, wenn trocken eure Kehle. You musicians, wlio sing us joyous songs, see to it that your song is always interpreted in its true meaning. Take a lesson from the birds in the trees, with lieeding ear always listen to tlieir simple song. Otherwise, forever keep your silence, und above all neuer sing with parched tliroat. 7a. Herzlieb, zu dir allein Hans Leo Hasler (1564-1612) Herzlieb, zu dir allein Dir hab ich mich ergeben, steht Tag und Nacht mein Sinn; dein eigen will ich sein, dein rotes Mündelein mit dir in Freud zu leben nimmt mir all’s Trauern hin. bis an das Ende mein. Beloved, of thee alone I think all day and night. Thy lips so red take all my eures away. Thine alone I want to be, to live with thee in joy until Eternity. 7b. Tanzen und Springen Tanzen und Springen, Singen und Klingen, fa lala! Lauten und Geigen soll’n auch nicht schweigen, zu musizieren und jubilieren, steht mir all mein Sinn. Fa la la! . . . Hans Leo Hasler (1564-1612) Schöne Jungfrauen in grünen Auen, fa la la! Mit ihn’ spazieren und konversieren, freundlich zu scherzen, freut mich im Herzen vor Silber und Gold. Fa la la! My heart is filled with gladness dt the thought of dancing and singing. There are beautiful maidens in the green meadows. My heart rejoices at the thought of walks and talks with them. I love them even more than gold and' silver. 8. Echolied O la, o che bon’ echo! Pipliamoci, piacere! Ha, ha, ha. Ridiamo tutti, O bon compagno! Che voi tu? Vorria che tu cantasi una canzona. Perchö? Percha si? Percha no? Perchö non voglio. . . . Orlando di Lasso (1530-1594) Perch* non voi? Perchö non mi piace, Taci, dico; taci tu! O gran poltron! Signor si! Orsu non piu? Andiamo! Addio bon eccho! Rest’ in pace! Basta! INTERMISSION PART II Im Abendrot Franz Schubert (1797-1828) Könnt’ ich klagen, könnt’ ich zagen, irre sein an dir und mir? Nein, ich will im Busen tragen deinen Himmel schon allhier und dies Herz, eh’ es zusammenbricht, trinkt noch Glut, und schlürft noch Licht. 9. O wie schän ist deine Welt, Vater, wenn sie golden strahlet, wenn dein Glanz herniederfällt, und den Staub mit Schimmer malet, wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, in mein stilles Fenster sinkt. Oh, how beautifid is Thy world, Father, when the eartli reßects the golden glow of sunset, when the red rays of the clouds sink into my silent window! Could I complain, could I hesitate or doubt in Thee? No, in my heart 1 shall carry Thy Heaven liere on earth, and this heart of mine, before it breaks, will still drink deeply of life and light. 10. Die Hochzeit im Walde Robert Schumann (1810-1856) Es zog eine Hochzeit den Berg entlang. Ich hörte die Vögel schlagen. Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, das war ein lustiges Jagen. Der Bräutigam küsste die blasse Braut: die Mutter sprach leis: “Nicht klagen!’’ Fort schmettert das Horn durch die Schluchten laut, es war ein lustiges Jagen.