Volltext Seite (XML)
CONCERT PROGRAM PART I 1. The Star-Spangled Banner 2. Singet dem Herrn ein neues Lied . . . Johann Sebastian Bach (1685-1750) Singet dem Herrn ein neues Lied; die Gemeine der Heiligen soll ihn loben. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Die Kinder Zion sein fröhlich über ihrem Könige, sie sollen loben seinen Namen im Reigen, mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen. (Psalm 149, 1-3) II. Chor (Choral) Wie sich ein Vat’r erbarmet Ueb’r seine jungen Kindelein, So tut der Herr uns allen, So wir ihn kindlich fürchten rein. Er kennt das arm’ Gemachte, Gott weiss, wir sind nur Staub, Gleich wie das Gras vom Rechen, Ein’ Blum’ und fallend Laub. Der Wind nur drüber wehet, So ist es nicht mehr da! Also der Mensch vergehet, Sein End’, das ist ihm nah. (Johann Gramann, t 1541) Doppelchor: Lobet den Herrn in seinen Taten, Lobet ihn in seiner grossen Herrlichkeit! I. Chor Gott nimm dich ferner unser an, Denn ohne dich ist nichts getan Mit allen unsern Sachen. Drum sei du unser Schirm und Licht, Dann trügt uns unsre Hoffnung nicht, Denn du wirst ferner wachen. Wohl dem, der sich im Glauben fest Auf dich und deine Huld verlässt. Fuge: Alles, was Odem hat, lobe den Herrn, Halleluja! (Psalm 150, 2) (Psalm 150, 5) Sing a new song to God; the holy soldiers shall praise Hirn. Israel rejoices in üs Creator. The Children of Zion rejoice in their King; they shall praise His narrte with dances, with drums and harps will they play to Him. As a father is merciful to his little child, so our Father is to us all, as long as we, his children, fear Him, God comforts the poor, he knows we are but dust, just as the grass in the rake, a flower and falling leaves; the wind has just to brush over them and they are no longer there. So man's life passes too, and his end is near. God, be our protector now, for without Thee we are helpless, and our worldly goods are useless. Therefore be our guiding light and we shall not lose hope, for Thou wilt ever watch over us. Blessed is he who steadfastly believes in Thee and who trusts in Thy grace. Praise God’s holy deeds, pi aise Him in all His glory. All. that which has life praise the Lord above. 3. Ave Maria Anton Bruckner (1824-1896) a) Locus iste Locus iste a Deo factus est inaesti- mabile, sacrementum, irreprehen- sibile est. 1>) Ave Mnrin Ave Maria, gratia plena, Dominus- tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, mater Dei, ora prono- bis peccartoribus. Amen. c) Os justf Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. Lex Dei ejus in corde ipsius et non supplantabuntur gressus ejus Alleluja. 4. Der Glaube lebt . Richard Wagner (1813-1883) Der Glaube lebt, der für euch fliesst, die Taube schwebt, des Weines geniesst. des Heilands holder Bote; Und nehmt vom Lebensbrote, Selig im Glauben und Liebe. Belief lives on; the dove of Peace, messenger of God, still soars on high. The wine that flows for you is plentiful. Take of the bread of Life, holy in belief and love. 5. Christus, der Sohn Gottes Günter Raphael (geb. 1903) Und alsobald trieb Jesus seine Jünger, dass sie in das Schiff eintraten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich Hesse. Und als er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, dass er betete. Und am Abend war er allein daselbst. Und das Schiff war schon mitten auf dem Meere und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. Aber in der vierten Natchwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meere gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht. Aber alsobald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht! Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiss mich zu dir kommen auf dem Wasser. Und er sprach: Komm her. Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dass er zu Jesu käme. Er sähe aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken und schrie und sprach: Herr, hilf mir! Jesus aber reckete bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O, du Kleingläubiger, warum zweifelst du? Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. Die aber im Schiffe waren, kamen und fielen vor ihm nieder und cnrooVion • r>n wirklich Gottes Sohn. Amen! (Matth. 14, V. 22-33) CONCERT PROGRAM—Continued And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the otlier side, while he sent the multitudes away. And when he had sent the multi- tudes away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. And in the fourtli watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. And when the disciples saw him walking on the sea, they were ti'oubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. And Peter answered him and said: Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: Lord, save me. And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him: 0 thou of little faith, wlierefore didst thou doubtf And when they were come into the ship, the wind ceased. Then they that were in the ship came and worshipped him, saying: Of a truth thou art the Son of God. 6. Musikanten, die ihr froh uns singet . . . Hubert Waelrant (um 1517-1595) Musikanten, die ihr froh uns singt und tiriliert und jubiliert nach Noten, o sorgt, dass euer Sang auch lieblich klingt, dem Sinn gemäss, wie er im Lied geboten. Ein Beispiel nehmt am Vöglein in den Zweigen, das sich erfreut an seinem schlichten Sang, mit offnem Ohr stets achtet auf den Klang! Im andern Fall ich Schweigen euch empfehle. Doch bitt’ ich sehr euch: s-orget nur allzeit, dass nie ihr singt, wenn trocken eure Kehle. You musicians, who sing us joyous songs, see to it that your song is always interpreted in its true meaning. Take a lesson from the bfrds in the trees, with heeding ear always listen to their simple song. Otherwise, forever keep your silence, and above all never sing with parched throat. 7a. Herzlieb, zu dir allein Hans Leo Hasler (1564-1612) Herzlieb, zu dir allein Dir hab ich mich ergeben, steht Tag und Nacht mein Sinn; dein eigen will ich sein, dein rotes Mündelein mit dir in Freud zu leben nimmt mir all’s Trauern hin. bis an das Ende mein. Beloved, of thee alone I think all day and night. Thy lips so red take all my cares away. Thine alone I want to be, to live with thee in joy until Eternity. 7b. Tanzen und Springen Tanzen und Springen, Singen und Klingen, fa lala! Lauten und Geigen soll'n auch nicht schweigen, zu musizieren und jubilieren, steht mir all mein Sinn. Fa la la! . . . Hans Leo Hasler (1564-1612) Schöne Jungfrauen in grünen Auen, fa la la! Mit ihn’ spazieren und konversieren, freundlich zu scherzen, freut mich im Herzen vor Silber und Gold. Fa la la! My heart is filled with gladness at the thought of dancing and singing. There are beautxful maidens in the green meadows. My heart rejoices at the thought of walks and talks with them. I love them even more than gold and. silver. 8. Echolied O la, o che bon’ echo! Pipliamoci, piacere! Ha, ha, ha. Ridiamo tutti, O bon oompagno! Che voi tu? Vorria che tu cantasi una canzona. Perch£? Perchö si? Perchö no? Perchö non voglio. . . . Orlando di Lasso (1530-1594) Perchd non voi? Perchö non mi piace, Taci, dico; taci tu! O gran poltron! Signor si! Orsu non piu? Andiamo! Addio bon eccho! Rest’ in pace! Basta! INTERMISSION PART II 9. Im Abendrot Franz Schubert (1797-1828) Könnt’ ich klagen, könnt’ ich zagen, irre sein an dir und mir? Nein, ich will im Busen tragen deinen Himmel schon allhier und dies Herz, eh’ es zusammenbricht, trinkt noch Glut, und schlürft noch Licht. Oh, how beautiful is Thy world, Father, when the eartli reflects the golden glow of sunset, when the red rays of the clouds sink into my silent loindowl Could I convplain, could I hesitate or doubt in Thee? No, in my heart I shall carry Thy Heaven here on earth, and this heart of mine, before it breaks, will still drink deeply of life and light. O wie schän ist deine Welt, Vater, wenn sie golden strahlet, wenn dein Glanz herniederfällt, und den Staub mit Schimmer malet, wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, in mein stilles Fenster sinkt. 10. Die Hochzeit im Walde Robert Schumann (1810-1856) Es zog eine Hochzeit den Berg entlang. Ich hörte die Vögel schlagen. Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, das war ein lustiges Jagen. Der Bräutigam küsste die blasse Braut: die Mutter sprach leis: “Nicht klagen!” Fort schmettert das Horn durch die Schluchten laut, es war ein lustiges Jagen.