ORLANDO DI LASSO <1530-1594): „ Landsknechtständchen“ für vierstimmigen Chor Madona mia cara mi follere canzon! Cantar sotto finestra Lantz § buon compagnon. Don don diri diri don. Ti prego m’ascoltare che mi cantar de bon e mi ti foller bene come greco e capon. Don don diri diri don. Com’andar alle cazze, cazzar con le falcon mi ti portar beccazze grasse come rognon. Don don diri diri don. Se mi non saper dir tante belle rason. Petrarcha mi non saper ne fonte d’Helicon. Don don diri diri don. Mädchen, du gnadenreiches, mir armen Knecht genadl Ein Landsknecht unterm Fenster ist dir gut Kamerad. Don don diri diri don. Tust gut, auf mich zu hören, wie schön ich singen kann: so weich, so voll Verlangen, wie’s ziemet dem Galan. Don don diri diri don. 0, dass ich war dein Jäger, ich brächt’ dir von der Jagd ein frommes braunes Rehlein, dir gleich, liebsüsse Magd. Don don diri diri don. Kann dich mein Sang nicht rühren, schleich ich mich still davon. Petrarka sass auch durstig am Quell des Helikon. Don don diri diri don. „Echolied“ O la, o che bon’ ecchol Pipliamoci, piacere! Ha ha ha, Ridiamo tutti, O bon compagno! che voi tu? Vorria che tu cantassi una canzona. Perchö? Perchö si? Perchö no? Perchö non voglio. Perchö non voi? Perchö non mi piace. Taci, dico; taci tul O gran poltronl Signor si! Orsü non piu? Andiamo! Addio bon ecchol Rest’ in pace! Basta! Hollah! Welch gutes Echo! Rufet es an, versucht es! Ha, ha, ha! Lacht eimal alle! Hör an, Geselle! Was willst du? Du sollst uns etwas singen! Ein Liedchen! Warum? Ei warum? Ei nun, ich will nicht. Warum denn nicht? Weil ich keine Lust hab! Schweig doch stille, schweig doch du! Du Grobian! Zu dienen! Nun, ist’s genug? So gehn wir! Leb wohl denn, Echo! Bleib in Frieden! Basta!