Und sollten sie drob zerspringen. Doch daß man danach tanzen kann, So wirds gefallen jedermann. Darfst nicht viel drinnen observiern Den Ton, wie sich sonst will gebürn. Machs nur schlecht nach der Paus hinein Wie es dir jetzt mag fallen sein, Doch daß man darnach tanzen kann, So wirds gefallen jedermann. Hans Leo Hasler (1564—1612): „Suuremat röömu ei ole“. — „Kein größer~Freud“, für achtstimmigen Chor. Kein größer Freud hätt ich auf dieser Erden, denn wenn du mir mein Schatz zu Teil möchtst werden, daß ich mit dir nach meiner Begier ganz freundlich könnte scherzen dich herzen. Schöns Lieb, dich bitt ich eben, wollst dich meim Wille ergeben so wolln wir beid in Lieb und Leid ehlich beisammen leben. Orlando di Lasso (1530—1594): a) „Söjameeste äratus- laul“. — „Landsknechtsständchen“, für vierstimmigen Chor. Madona mia cara mi follere canzon Cantar sotto finestra Lantz e buon compagnon. Don don diri diri don. Ti prego m’ascoltare che mi cantar de bon e mi ti foller bene come greco e capon. Don don diri diri don. Com’andar alle cazze, cazzar con le falcon mi ti portar beccazze grasse come rognon. Don don diri diri don. Se mi non saper dir tante belle rason. Petrarcha mi non saper ne fonte d’Helicon. Don don diri diri don. Mädchen, du gnadenreiches, mir armen Knecht genad! Ein Landsknecht unterm Fenster ist dir gut Kamerad. Don don diri diri don. Tust gut, auf mich zu hören, wie schön ich singen kann: so weich, so voll Verlangen, wie’s ziemet dem Galan. Don don diri diri don. O, daß ich war dein Jäger, ich brach dir von der Jagd ein frommes braunes Rehlein, dir gleich, liebsüße Magd. Don don diri diri don. Kann dich mein Sang nicht rühren, schleich ich mich still davon. Petrarka saß auch durstig am Quell des Helikon. Don don diri diri don.