Volltext Seite (XML)
(S5£5E5cSESc£jESESEScSE5HSeSESESES2SESE52ScSc , ScSESc!SE5ESESt;S2Sc : SEScS2SE5ESESHS2S25c5E Meg.eAr.Ahcheparlando,\ . a a. Ah ehe tacendo, J 011 tu ml trafggi il cor. Arist. (Veggo languir chi adoro, ne intendo il suo languir,') Meg. (Di gelosia mi moro, e non lo posso dir.) a due. Chi mal provö di questo affanno piü funesto, piii barbaro dolor! Zweiter Sinfonie, von Fischer. Variationen, von Rode Polonaise, von Jos. Weigl Sucht immerhin, ihr Herren, mich um den Schatz zu bringen, es wird euch nicht gelingen, zu gut ist er verwahrt. Quartett mit Chor, aus Ginevra. Ah ehe Palma incerta, oppressa piü non regge in tal cimento; deh, il mio barbaro torraento desti, oCielo, in te pietä! Coro. II suo barbaro tormenlo quäl mi desta in sen pietä! (Odesi uu forte strepito) Gin. Ciel, ehe sento! io vado mai. Tutti. Nö t’arresla, dove vai? Gin. Nol sentite, egli e ’l furente. Coro. Questo brando un’ innocente da un fellone salverä. Gin. Rispettate i giorni suoi, o Ginevra qul morrä. Rodolfo. T’ha ingannata, e tu — Gin. E' mio sposo. T h e i 1. gespielt von Hrn. Matthäi. , gesungen von Hrn. Häser. Das Ziel von allen Thaten erreicht ihr nicht im Fluge. Nur langsam steigt der Kluge: das war von jeher meine Art. Ginevra, von Pär. e Adelia. T’ha tradita, e tu — Gin. F? mio sposo. Antonio. Ti vuol morta, e tu — Gin. E' mio sposo. Ah se alcuno osasse mai d’attentare alla sua vita, pria coslui da rea ferila il mio sen passar dovrä. Coro. Come atlonita mi rende la tua rara fedeltä. Gin. Mä il rumor giä cresce intorno, cara Madie, orribil giorno! — Desolata, disperata, ah di me ehe mai sarä! Coro. Non temer, fia giusto ilCielo, il tuo cor consolerä. Gin. Il consorte, e’l fido an.ico serba, oh Cielo, per pietä 1 Einlass -liillets zu 16Groschen sind bei dem Bibliothek- Aufwärter Sch röter und am Eingänge des Saals zu bekommen. Der Anfang ist um 5 Uhr. tw aö