deil der Poet bemerkt hat, es wird seinen Arbeiten von Unbill'gen aufgepaßt, Und Widersacher möchten gern das Stück Herunterreißen, das jetzt spielen soll: Will er vor euern Nichterstuhl sich stellen, Ob Lob, ob Tadel dieß sein Thun verdient. „Synapothneskontes" giebt es ein Stück Von Diphilus; „Commorientes" hat Es Plautus übersetzt. Im Griechischen Tritt gleich von vorn herein ein Jüngling ans, Der einem Kuppler eine Dirn' entreißt. Die Stelle blieb von Plautus unberührt; Der Unsre nahm sie in die Brüder Wort Für Wort herüber, und dieß neue Stück Sind wir zu spielen im Begriff. Entscheidet, Ob hier ein Diebstahl anzunehmen, oder Ob man nur nachgeholt die unbeachtet Gelassne Stelle. Denn was ebendie Böswilligen behaupten, daß ihm Männer Von Rang Leistünden und zugleich mit ihm Gar fleißig schrieben: dies, was ihnen gilt Als arger Schimpf, hält der für's größte Lob, Da Jenen er gefällt, die euch gefammt Gefallen und dem Volk, von deren Hilfe Im Krieg, im Frieden, im Geschäft Jedweder, Wo's Paßte, unbedenklich Nutzen zog. Erwartet nicht des Stückes Inhalt weiter! Die Alten, die zuerst auftreten, werden Zum Theil ihn offenbaren, theils ergiebt er Sich aus der Handlung selbst. Macht, daß Geneigtheit Des Dichters Fleiß ermuntre, mehr zu schreiben!