Sprache des Originals, die ein Gemisch von Italienisch, Venetianisch und Spanisch ist, in gut Italienisch, und hieraus wiederum in das Französische übertragen hat, ist es ein unter haltendes Buch geworden. Man hat dabey nicht zu besorgen, daß an dem wesentlichen Inhalt, den Sachen selbst, etwas verändert sey. Der Herausgeber hat aus der Erzählung nicht einen Roman machen, noch den Anführer des Geschwaders zu einem Helden erheben, noch den Verfasser des Werks zu einem Philosophen uniformen wollen. Die Erzählung ist ganz einfach, wie man es ben einem Werke, das durch die Neuheit und Wahr heit der Sachen, nicht durch die Schönheit der Form interessiren soll; und von einem Verfas sendem es mehr darum zu thun gewesen zu seyn scheint, das, was er sah und hörte, genau zu beschreiben, als es auszuschmücken, erwar ten kann. Magellan erscheint hier zwar als ein geschickter und muthiger Seefahrer; aber auch als ein bigotter und hitziger Mann, der sich in seinem frommen Eifer leichtverleiten ließ, das Blut der Heiden, die seinen Glauben nicht begriffen, zu vergießen, dadurch oft dem gu-