Volltext Seite (XML)
rayslich sebi Nowy Zakoń přeložowae; mĕjach ilźĕn tam ilosc přiležnosce k sam- suemu powuĕenju za tak wažue a po wobstojenjach cežke dźĕlo. Knjez tarar, pozdźišo scholastikus Michal Hornik, moj dobrociwy wuĕer w serbšćinje a dolho- letuy přećel pohonješe mje k tomu dźĕlu a slubi mi swoju podpĕru. l’ostajicli- moj sebi, zo chcemoj dźĕlo mjez sobu tak dźĕlić, zo ja přcložuju a won mćj přeložk přehlada a zo je jako zhromadtte dźĕlo dokonjatnoj, a zawdadtmoj sebi rucy, zo chcentoj po swojich mocaeli so za to stiirać, zo přeložk njedokoujany njewostauje. Přeložować litĕjach po vulgaće, t. r. po laćanskim wot s. Hieronvma wu- ilatym přeložku, kotryž je wot katholskeje cyrkwje jako najdospolniši připoznaty, a so tohodla „vulgata“ mjenuje, dokelž je powšitkownje rozšĕrjeny. Přeložk ma być doslowny, sainon slowoslĕd nta, tak daloko jakož to serbšćina dowolii, nje- přemĕnity wostać; tola dyrbi so při tom stajnje dźiwać na prĕnjotny grekski text. Grekska rĕĕ tna w bohatstwjc słowjesowych a wšelakich drultich tworbow wulke ljanosće a serbska rĕĕ je jej w tom podobna. Laćanska a nĕmska rĕĕ trjebatej druhdy k tomu cyłu sadu, štož možetaj grekska a scrbska rĕĕ z jeniĕkej tworbu slowjesa wttprajić. Tale krotkosć a rjanosć grekskeje rĕĕe bu w serbskim pře- ložku swčrnje wužita. Njebohi knjez scholastikus Hornik napisa wo tom w předslowje k prĕ- lijeniu zešiwkej: „Často možemy mjenujcy grekske verba podobnišo přeložić dyžli 11. př. laćauska abo nĕmska rčĕ, rozeznawajey n. př. hić, khodźić, přikhadźeć; boješe so, naboja so; dźčše, dońdźe atd.; pušćić, pušćeć, pušćować (Mark. 15, 6j; mjetać a ćisuyć atd. Wosebje mamy aorist, transgressiva a participia; jenož při ntinylosći stojace partieipiuni dyrbinty do přitoinnostneho přełožić, 11. př. Mat. 8, 8: a7iox{)itřiiig i’(prj, wotmolwjejo rjekny. Zo wosebje naši starši přełožowarjo njcjsu serbsku rĕĕ tak znali, zo bychu na jeje wosebitosće při přeložkach dźiwali, hodźi so z nmohieh mĕstnow N. Z. dowidźeć. Hižo Jakubica (1548) pisa špatuje: To je teu spocutk tego evangelia Jesu Kristti tego syna božego .... wćn was wokřćić budźc atd. Swĕtlik a Frencel tež kazytaj rĕĕ a haĕ do najnowišeho ĕasa njezwaža sebi nĕkotři jeju texty do lĕpšeje serbšćiny přemĕnić, přenošujcy ĕasto njezasluženu khwalbu nĕtnskeho přeložka na portuiy serbski! Tak 11. př. njekedźbttja z wjetša na aoristy, přeložujcy Mat. 1, 2: iyiwijOw genuit = je spłodźil (splahowal) mĕsto splodźi; Mat. 15, 26 a Mark. 7, 28 přeložuje P. Teceliu