Volltext Seite (XML)
GLORIA: CREDO: Chor (fünfstimmig): Gloria in excelsis Deo, et in terra paxhominibus bonae voluntatis. Ehre sei Göttin der Höhe, und Friede aufErden denMenschen guten Willens. Arie: Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich. Chor (vierstimmig): Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Dank sagen wir dir wegen deiner großen Herrlichkeit. Duett (Sopran und Tenor): Domine Deus, rex coelestis, pater omni- potens, domine fili unigenite, Jesu Christe, altissime, Domine Deus, agnus Dei, filius patris. Herr Gott, himmlischer König, allmächtiger Vater, Herr des Vaters ein- geborner Sohn, Jesus Christus, allerhöchster, Herr unser Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Chor (vierstimmig): Qui tollis peccata mundi, misercre nobis, suscipc deprecationem nostram! Der du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser, nimm auf unser Flehen! Arie (Alt): Qui sedes ad dextram Patris, miserere nobis! Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser! Arie (Baß): Quoniam tu solus sanctus, tu solus dominus, tu solus altissi- mus, Jesu Christe. Denn du allein bist heilig, du allein bist der Herr, du allein bist der Höchste, Jesus Christus! Chor (fünfstimmig): Cum sancto spiritu in gloria Dei patris. Amen. Mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. Pause II. Symbolum Nicaenum Chor (fünfstimmig): Credo in unum Deum. — Ich glaube an einen Gott. Chor (vierstimmig): Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren. Duett (Sopran und Alt): Et in unum Dominum, Jesum Christum, filium Dei unigenitum, et ex patre natum ante omnia saecula, Denm de Deo, lumen de lumine, Deus verum de Deo vero, genitum, non factum, con- substantialem patri, per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Und an einen Herrn, Jesum Christum, den eingebornen Sohn Gottes, und vom Vater abstammend vor allen Zeiten, Gott von Gott, Licht vom Lichte, wahrer Gott vom wahren Gotte, gezeugt, nicht erschaffen, gleichen Wesens mit dem Vater, durch den alles erschaffen worden ist, der wegen uns Menschen und wegen unsres Heils herniederstieg vom Himmel. Chor (fünfstimmig): Et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria virgine, et homo factus est. Und empfangen wurde vom Heiligen Geiste, geboren von Maria, der Jungfrau, und Mensch ward. Chor (vierstimmig): Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Und gekreuzigt wurde für uns unter Pontius Pilatus, litt und begraben ward. 22