Volltext Seite (XML)
MISSA KYRIE Chor Kyrie eleison! Herr, erbarme dich! Duett Sopran u. Alt) Christe eleison! Christe, erbarme dich! Chor Kyrie eleison! Herr, erbarme dich ! GLORIA Chor Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Friede den Menschen, die guten Willens sind. Sopran-Solo Laudamus te, benedicimus te, adoramos te, glorificamus te. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen diel). Chor Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Dank sagen wir dir wegen deiner großen Herrlichkeit. Duett (Sopran «.Tenor) Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Domine. Fili uni- genite, Jesu Christe, altissime, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Herr Gott, himmlischer König, allmächtiger Vater, Herr, eingeborener Sohn, Jesu Christe, du Allerhöchster, Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, Chor Qui tollis peccata mundi, miserere nobis, suscipe depre- cationem nostram! Der du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser, nimm auf unser Flehen! Alt-Solo Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis! Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser! Baß-Solo Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, Weil du allein heilig, du allein der Herr, du allein der Höchste bist, Jesu Christe, Chor cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes des Vaters, Amen. SYMBOLUM NICAENUM CREDO Chor Chor Duell (Sopran u. Alt) Chor Chor Chor Baß-Solo Credo in unum Deum. Credo in unum Deum. Patrem omnipoten tem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum, Jesum Christum, Filium Dei unigenitum et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, con substantialem Patri, per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est, crucifixus etiam pro nobis sub Ponlio Pilato, passus et supultus est et resurrexit tertia die secundum scrip- turas et ascendit in coelum, sedet ad dex- teram Dei Patris et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Ich glaube an einen Gott. Ich glaube an einen Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer Himmels und der Erden, alles Sichtbaren und Unsichtbaren. Und an einen Herrn, Jesum Christum, den eingeborenen Sohn Gottes und vom Vater abstammend vor allen Zeiten, Gott von Gott, Licht vom Lichte, wahrer Gott vom wahren Gotte, gezeugt, nicht erschaffen, gleichen Wesens mit dem Vater, durch den alles erschaffen ist, der für uns Menschen und wegen unseres Heils herniederstieg vom Himmel und empfangen ward vom Heiligen Geist, geboren von Maria, der Jungfrau, und Mensch geworden ist, der gekreuzigt wurde für uns unter Pontius Pilatus, litt und begraben ward und der wieder auferstand am dritten Tage nach der Schrift und aufstieg zum Himmel, sitzt zur Rechten des Vaters und wiederkommen wird in Herrlichkeit zu richten die Lebendigen und die Toten, dessen Reich ohne Ende sein wird. Und an den Heiligen Geist, der Herr ist und Leben gibt, der aus dem