Volltext Seite (XML)
Du warfst mich in die Tiefe, mitten ins Meer, und die Flut umschloß mich; die Wasser gingen mir bis an die Seele. Du zogst mein Leben empor aus der Grube, o Herr, mein Gott! (Buch Jona 2, 4. 6. 7) Mein Mund, der singt, mein Herz vor Trauern weint. Sancti Augustini Psalmus contra Partem Donati Sandor Ve Omnes qui gaudetis de pace, modo verum judicate! Abundantia peccatorum solet fratres conturbare. Propter hoc Dominus noster voluit nos praemonere; comparans regnum coelorum reticulo misso in mare congreganti multos pisces omne genus hinc et inde: Quos cum traxissent ad litus, tune coeperunt separare: Bonos in vasa miserunt, reliquos malos in mare. Quisquis novit Evangelium, recognoscat cum timore! Videt reticulum Ecclesiam, videt hoc saeculum mare; genus autem mixtum piscis justus est cum peccatore; saeculi finis est litus: Tune est tempus separare. Qui modo retia ruperunt, multum dilexerunt mare; vasa sunt sedes sanctorum, quo non possunt pervenire. Omnes qui gaudetis de pace, modo verum judicate! Alle, die ihr den Frieden liebt, erkennet doch die Wahrheit! Das Übermaß der Sünden pflegt die Brüder zu verwirren. Darum wollte unser Herr uns warnen, indem er das Himmelreich mit einem Netz verglich, das, ins Meer geworfen, viele Fische sammelte, jede Art von allen Seiten. Und als man sie an den Strand gezogen hatte, da fing man an zu sondern: Die guten warf man in Gefäße, die andern, schlechten ins Meer. Wer die Botschaft vernommen hat, der erkenne sie recht mit Furcht und Zittern! Er sieht: Das Netz ist die Kirche, das Meer diese Welt; das Volk der Fische jedoch in sein er Mischung, das ist der Gerechte mit-^^ samt dem Sünder. Denn der Strand be deutet der Welt Ende: Da ist es Zeit zu sondern. Die aus den Netzen ent wichen sind, deren Sinn stand ganz nach dem Meer; die Gefäße sind die Sitze der Heiligen, wohin jene nicht gelangen können. Alle, die ihr den Frieden liebt, erkennet doch die Wahrheit! Messe für Soli, Chor, Orchester und Orgel c-Moll, Wolfgang Amadeus Mozart KV 427 . Kyrie Kyrie (Chor und Sopran 1) Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Herr, erbarme dich, Christus, erbarme dich, Herr, erbarme dich. II. Gloria ^Upria (Chor) ^^oria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Friede den Menschen, die guten Willens sind. Laudamus te (Sopran II) Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich. Gratias (Chor) Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Dank sagen wir dir wegen deiner großen Herrlichkeit. Domine (Sopran 1 und Sopran II) Domine Deus, rex coelestis pater omnipotens, Domine, fili unigenite, Jesu Christe Herr, unser Gott, himmlischer König allmächtiger Vater, Herr, des Vaters eingeborener Sohn Jesus Christus Domine Deus agnus dei, filius patris. Herr, unser Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Qui tollis (Chor) Ai tollis peccata mundi Der du hinwegnimmst die Sünden der Welt, miserere nobis, suscipe deprecationem nostram, qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. erbarme dich unser, nimm auf unser Flehen, der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser. Quoniam (Sopran I, Sopran II und Tenor) Quoniam tu solus sanctus tu solus Dominus, tu solus altissimus. Weil Du allein heilig, Du allein der Herr, Du allein der Höchste.