Volltext Seite (XML)
<$> Benedictus. <8> 4 «■ Credo. $ <$> <&> § <$> ❖ ■& § <$>: $ non factum, consubstantialem Patri, ❖ <$> <8- <& <$> <$> <& 4 $ $ in $ <$> <$> <$> <$> 4 <8- et und et und Credo in unum Deum Ich glaube an Einen Gott, Benedictus, qui venit Hochgelobt sei, der da kommt qui propter nos homines et propter nostram salutem Credo in spiritum sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Ich glaube an den heiligen Geist, der Herr ist und Leben giebt, der aus dem Vater filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur und dem Sohne zugleich hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. Et in unam sanctam und mitverherrlicht wird, der geredet hat durch die Propheten. Und an eine heilige catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. allgemeine und apostolische Kirche. Ich bekenne eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. Und ich erwarte die Auferstehung der Todten und ein zukünftiges, ewiges Leben. Amen. in nomine Domini. Osanna in excelsis! im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe! patrem omnipotentem, factorem coeli den Vater, den allmächtigen, Schöpfer des Himmels [terrae, omnium visibilium et invisibilium; der Erden, alles Sichtbaren und alles Unsichtbaren; in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei, unigenitum, et ex an Einen Herrn Jesum Christum, den Sohn Gottes, den eingeborenen und aus Patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum, dem Vater geboren vor allen Zeiten, Gott von Gott, Licht vom Lichte, Gott, den wahren, de Deo vero, genitum, von,Gott,; dem wahren, gezeugt, nicht erschaffen, gleichen Wesens mit dem Vater, per quem omnia facta sunt: durch welchen Alles erschaffen ist: der für uns Menschen und wegen unseres Heiles descendit de coelis; et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria virgine et herabstieg vom Himmel. Empfangen vom heiligen Geiste durch Maria, die Jungfrau, ward homo factus est, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, er ein Mensch, wurde gekreuzigt auch für uns unter Pontius Pilatus, litt und ward begraben. et resurrexit tertia die secundum scripturas, et ascendit Am dritten Tage ist er auferstanden von den Todten, wie da geschrieben steht, und aufgefahren in coelum, sedet ad dexteram Dei Patris, et iterum venturus est gen Himmel, wo er sitzet zur Rechten Gottes, des Vaters, von dannen er wiederkommen wird cum gloria judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Herrlichkeit, zu richten die Lebendigen und die Todten; sein Reich ist ohne Ende.