se tanto opprime un seno un barbaro dolor? Pomp, ed Quanti f tormentiy mai Issic. a 2 jdisasln J si preverriano allorj Che miro? — Issicr. Ah, Duce, ascolla! Pomp. Empia! nö questa volta non troverai pietä Issic. Senti! — (Pomp.) Non odo. (Pomp, e Tigr.) Oh stelle 1 Che incontro! (a tri.) Che sarä? Pomp. Di, quäl’ insidia trami? Tigr. Paria, quäl sangue brämi? Pomp. Quel di tant’ alme in Ilde giust'o saprö versar. Iss. e Ttgr. Chi un’innocenle uccide, a s virlü non puö vantar. Zweiter Concert auf der Clari nette Pomp. Tu, di nqn esset rea, forse polresli dir? Issic. Tutto svelar volea se mi volevi udir. Pomp. Tu insapettato a noi (a Hgr.') con l’armi a ehe venir? Tigr. Io dagli agguati tuoi cosi volea fuggir. Pomp. Cheascoitomai ? (Issic.) Che intendo ? Issic. e Pomp. Di qualche ingarmo orrendo comincio a dubitar. a tri. In sen del nembo oscuro, ehe tante nubi adduce, raggio d’incerta luce di travveder mi par. T li e i 1. comp. von D e ’s t o u c li e s und gespielt vorn Herz. Weimarischen Hofmusikus, Herrn S c h 1 ö m i 1 c h. Arie, aus Alessandro nelle Indie, vonNaumann, ge sungen vom Königl. Schwedischen Kammersänger Herrn Crälius. Vedrai con tuo periglio di questa spada il lampo, come baleni in campo sul ciglio al donator. Conoscerai chi sono. Ti pentirai del donoj Mi sarä tardi allor. Variazionen auf dem Bassethorne, gesezt von Destou ches und gespielt vom Hrn. Hofmus. Schlömilch. Finale aus der Oper: Ogus Timure Marone, Sol per tre di le a 2 feminine un armislizio chiedono; giä come volpi in trappola costoro ben si vedono, , von Winter. Marone ) . , Timur J lslesso ehe a molte lavelld. Ogus. Sdegnato, ed implacabile con lor mi serberö. ESEasas'S)